國際歌》(法文L'Internationale)係國際社會主義運動嘅主題曲,流傳廣泛。原來嘅法文歌詞由鮑狄埃(Eugène Pottier,1816年-1887年)喺1871年作(嗰時係用馬賽曲La Marseillaise)嘅曲調去唱),狄蓋特(Pierre Degeyter,1848年-1932年)喺1888年為呢首歌譜曲。時至今日,呢首歌已經畀人譯成好多唔同語言。

呢首歌曾經嘅第一國際同埋第二國際嘅會歌(共產國際嘅會歌並唔係呢首)。

20世紀初,好多歐洲國家,因為呢首歌有宣揚共產主義同埋無政府主義嘅歌詞而禁咗渠。

直到1944年,呢首歌一直係蘇聯嘅國歌。後來蘇聯嘅國歌改咗做《打唔散嘅聯盟》,而呢首歌就成為咗蘇聯共產黨嘅黨歌。最早嘅俄文翻譯係由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)喺1902年所作,發表喺倫敦出版嘅一本俄國移民雜誌Zhizn(《生活》)度。呢個翻譯版本包括咗原文六段歌詞嘅其中三段同埋副歌。呢首歌最廣泛流傳嘅中文版本就係由俄文版翻譯而成嘅。

呢首歌喺世界各地嘅共產黨人、社會黨人同埋社會民主黨人之間廣泛流傳,同時亦係中國共產黨嘅非正式黨歌。

佐治奧威爾喺佢嘅小說《動物農莊》入面,作咗首《英格蘭嘅鳥獸》(Beasts of England)用嚟影射國際歌。

廣東話版歌詞 編輯

曲:狄蓋特(4/4)
詞:鮑狄埃

曲:狄蓋特(4/4)
詞:鮑狄埃

群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。

堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裏。

粤語三段歌詞 編輯

奮身,萬苦千辛嘅世人!
奮身,凍冰冰飢餓嘅人!
怨聲似驚天暴雷陣陣,
世界亂嗮怎可不挺身。
剝削嘅條例實太過分,
令奴隸完全激憤!
咪當作窮人唔敢翻身,
徹底作反絕不許胡混!

爭鬥已到了最後,
一心一意到明天,
全天下人人有份,
就必將會兌現!
(重複副歌)

莫等乜鬼嘢天使會救人,
莫等青天帝君或靈神!
自己要爭氣咪衹顧怨恨,
共同自救先至真!
偷與盜咁先會收檔,
衝破牢籠心激盪!
勇氣要全靠自己闖蕩,
趁鐵未冷先可打成鋼!

(重複副歌×2)


做工與耕種嘅係我們,
田間工廠駛乜靠別人!
這世上得我哋就穩陣,
怎可便宜啲好吃爛瞓!
多少肉已經畀人侵犯?
但啲烏鴉惡鷹嗰邊近,
即將會盡滅佢於早上,
燦爛嘅陽光遍照塵寰!

(重複副歌×2)

普通話版歌詞 編輯

1.起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
(副歌)

這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
2.從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會成功!
(重複副歌)

3.是誰創造了人類世界?
是我們勞動羣眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅乾淨,
鮮紅的太陽照遍全球!
(重複副歌)

閩南語歌詞(可參考黑手那卡西嘅《福氣個屁》) 編輯

鬥陣,做工的兄弟姊妹!鬥陣,全世界歹命的人!
欲創造幸福的新世界,咱就愛團結起來。
資本家,剝削咱的血汗,緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,團結起來,勞動者;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,車拼相挺,向前行;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!

毋免求耶穌阿彌陀佛,嘛免望總統皇帝;
勞動者創造人類一切,天下原本工人的!
資本家,剝削咱的血汗,緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,團結起來,勞動者;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,車拼相挺,向前行;INTERNATIONALE鬥陣就一定贏![1][2]

編輯

  1. 語版 國際歌 @ 隨意窩 Xuite 影音. 原著喺2017年2月15號歸檔. 喺2017年2月15號搵到.
  2. 福氣個屁 - 黑手那卡西-工人樂隊 | StreetVoice


出面網頁 編輯