洋涇浜粵拼joeng4 ging1 bong1)或者叫洋徑濱,指唔同種語言溝埋而形成嘅混合話語言學上係一臨時性嘅語言變異,由唔同語言嘅人群交流產生,係語言發展嘅一個階段。所以同歸融話唔同,佢無固定嘅語音辭彙文法。通常係以講嘢個人本身母語語序,再套入其他語言嘅辭彙咁講(見Relexification),算唔算得上係語言,都有得拗。例如上海洋涇浜英文咁計,佢就係用上海話嘅語序,再配上英文嘅辭彙來講。洋涇浜一旦作為母語傳遞,或者由一個社區用來交流,詞彙逐漸擴大,發展出更嚴密嘅文法,就演變成一種社區混合語或歸融話。

洋涇浜係一種世界性嘅語言現象,通常係由於大量移民或者殖民,外來人同本地人用唔同語言,溝溝吓就溝出嚟。

詞源 編輯

洋涇浜通常指上海洋涇浜英文,呢種話將英文字business讀成pidgin,就出咗「洋涇浜」(英文:Pidgin)呢個詞。後來語言學家研究呢種洋涇浜語言,發覺係一種世界性語言現象,咁就將呢一類唔鹹唔淡嘅話,泛稱做「洋涇浜」。

洋涇浜英文 編輯

洋涇浜英文有幾種,一種係用廣東話文法嚟講英文,例如:

  • long time no see(好耐無見)[註 1]
  • look-see(睇到)
  • no can do(唔做得)
  • no-go(唔好去)[註 2]
  • What man horse(乜嘢人馬?)

另一種洋涇浜係用廣東話發音嚟講英文,例如:

註釋 編輯

  1. 爾個講法喺美國其實有爭議,因為好多人認為爾句本來唔係中文,而係美國原住民嘅某種話。見 Gandhi, Lakshmi (2014年3月9號). "Who First Said 'Long Time, No See' And In Which Language?" (美國英文). NPR. 喺2022年12月28號搵到.
  2. 喺現代英文 「no-go」(注意連接號,爾個係名詞,不過就算唔用連接號都係名詞)係指某計劃 「唔得」(唔獲批准、唔可行等等,總之就係唔去得),唔係唔好去;構詞係純英文,「go」 係指綠燈,即係 「開得車」
  3. 不過另一種觀點係,好似「哈佬」噉嘅字詞,係廣東話由英文嗰度借詞嘅例子。

睇埋 編輯