傳統字

漢字嘅一種,傳統漢字
(由繁體跳轉過嚟)

傳統字粵拼cyun4 tung2 zi6[註 5],係漢字文化圈傳統上沿用落來嘅漢字體系,係呢個文化圈內嘅成員語言所共享嘅傳統文字[註 1],亦曾經係文化圈內嘅主流文字。雖然係同一個體系,不過具體一啲字嘅寫法、甚至用法,陸港澳臺日韓越之間都有地區差異,其中臺灣、香港、韓國都出咗各自嘅傳統漢字官方字表[註 6]

傳統字
類型: 意音文字
語言: 漢語[註 1]
使用時期: 5世紀到而家
母書寫系統: 漢字
 甲骨文
  金文
   篆書
    隸書
     傳統字
子書寫系統: 簡化字方言字粵字吳字閩臺字四川字)、則天字喃字岱喃字新字體日本國字朝鮮國字壯字苗字瑤字布依字侗字僰字哈尼字契丹字女真字西夏字注音符號假名傈僳竹書[註 1][註 2]
姊妹書寫系統: 朝鮮漢字舊字體儒字[註 3]
ISO 15924 碼 Hant[註 4]

而家傳統漢字主要用喺臺灣香港澳門,同埋美國加拿大澳洲紐西蘭等等地方嘅部份海外華人社區。比較多將傳統字同簡化字撈來用。韓國有時會喺韓文入面用少少傳統字來搞清詞義。

編輯

建構喺二元對立基礎嘅各種稱呼

喺近代,由於中國大陸同日本簡化咗傳統字,從傳統字度派生出新嘅漢字體系,於是喺中國、日本唔同嘅地域,傳統字有唔同嘅稱呼,有時個稱呼重會捲入到政治爭詏。值得注意嘅係,無簡化傳統字嘅語言,佢哋對傳統字嘅稱呼好簡單,就係叫漢字,比如廢除漢字嘅越南文,稱佢做「漢字」,越南文𡨸漢chữ Hán;至於韓文,亦稱佢做「漢字」,韓文漢字한자,其中韓國減少漢字用量,朝鮮直接廢除漢字,都無經歷簡化。換言之,對傳統字嘅稱呼,其實係相對於簡化出嘅漢字體系來講嘅,呢啲稱呼嘅意義係建立喺二元對立嘅結構上嘅。諗開去,如果越南、韓國亦簡化傳統字,佢哋亦會有相對於傳統字嘅稱呼,而唔係簡單嘅一個「漢字」就搞掂曬。

對中文界,傳統字所對立嘅係1956年中華人民共和國頒行推廣嘅簡化字。喺推行簡化字後,中國大陸稱之爲繁體字faan4 tai2 zi6。而中華民國制定咗官方嘅傳統字字表後,稱之爲正體字zing3 tai2 zi6國字gwok3 zi6標準字biu1 zeon2 zi6[註 7]。對日文界,傳統字所對立嘅係1946年日本推出嘅新字體。推行新字體後,原先用嘅傳統體系叫舊字體gau6 zi6 tai2日文旧字体きゅうじたい(Kyūjitai))。

以上嘅稱呼屬於官方層面,當中嘅二元對立架構喺官方規範,二元分野在於「有無簡化」。而從民間角度,用漢字嘅地方向來有寫俗體、減筆嘅傳統,而呢啲減筆、俗體一般唔入大雅之堂,於是有另一種二元分野:「係咪正式、規範」,而個對立架構喺書寫場合,於是傳統字同呢啲減筆、俗體對立,畀民間稱呼爲深筆字sam1 bat1 zi6。由於所有簡化嘅字都係源出自傳統字,所以又嗌做原體字jyun4 tai2 zi6瑞典漢學家林西莉英文Cecilia Lindqvist喺其著作《漢字的故事中文漢字的故事》中就使用「原體字」呢種稱呼[2]。由於係民間立場嘅稱呼,呢啲名喺兩岸三地嘅民間通用[註 8]

中文界關於名嘅爭詏 編輯

簡繁之爭喺中文界詏到大龍鳳噉,有啲人撐傳統字,有啲人撐簡化字。其中撐傳統嘅人強調傳統字喺字形、同埋字形蘊含嘅文化呢兩方面嘅正統承傳,就將傳統字嗌做「正體字」;而撐簡化嘅人就認爲傳統字複雜、唔好寫,應該用簡化字取代傳統字,所以相應噉嗌佢做「繁體字」。

繁體字 編輯

「繁體」呢箇名係相對「簡體」而言,歷史上並未有噉樣嘅名,係自大陸推出簡化字以來所安嘅名。支持簡化字嘅人認為傳統字相比簡化字難寫,話佢「繁」不爲過;而反對簡化字嘅人認為「繁」呢箇名暗示傳統字繁雜,貶低咗傳統字,而且傳統字係一路沿襲嘅,並無繁化原先寫法。

正體字 編輯

「正體字」呢箇名出自中華民國,比如馬英九做臺北市長時推廣「正體字」嘅稱謂[3]。不過「正體」呢箇概念歷史上係相對「俗體」「通體」而言,而唔係相對於「簡化字」。支持嘅人認為呢箇名凸顯傳統字嘅文化正統,而支持簡化字嘅人認為「正體」意味簡化字係「唔正」,係攻擊緊簡化字。

編輯

  1. 1.0 1.1 1.2 包括古中文同埋現代中文,語體中文、方言白話文。方言白話文通常會加埋方言字一齊寫。另外,傳統字係種國際文字,可以跨族、跨國噉用喺第啲語言度,主要係漢字文化圈內嘅民族語言:日文琉球文喺將傳統字簡化成新字體之前,會將傳統字夾埋假名用;韓文變成幾乎係純韓字前,習慣將傳統字同韓字混用。日韓另外會撈用少量自己創製嘅方塊字,即係日本國字朝鮮國字越南文喺廢除方塊字前,係傳統字同喃字撈埋用;同越南文類似,壯話苗話瑤話布依話侗話白族話哈尼話呢啲中國南方少數民族語言亦試過將傳統字同佢哋創製嘅方塊字撈埋一齊用,分別對應嘅係壯字苗字瑤字布依字侗字僰字哈尼字[1]。另外越南境內嘅齊族、儂族創製出岱喃字用傳統字混用書寫。另外蒙古文曾經用傳統字作爲書面文字。
  2. 女書,關於佢嘅起源有六種講法,其中有啲講法話同傳統字無關,所以係咪派生自傳統字比較難講。諺文係受八思巴文影響而創製,雖然唔係派生自傳統字,但佢構字受傳統字好大影響。
  3. 3.0 3.1 呢三種姊妹書寫系統都可以睇做傳統字,只不過分別係朝鮮半島、日本、越南呢三個地方嘅地域變體。另外傳統漢字係種字,唔係邊種語言,就好似拉丁字母只係一種字母,但可以用喺好多嘅語言度噉。傳統字不但可以用喺多種唔同嘅語言,同一語言亦可以有唔同嘅方式去用。比如中文有文言白話文之分;韓文可以將傳統字用成吏讀鄉札口訣國漢文混用;記錄日文,可以將傳統字用成漢文訓讀漢字假名混寫文。所謂「姊妹書寫系統」,係單純就字論字,唔涉及語言界別、文字用法。
  4. Han係指「漢字」,t係英文Traditional(傳統)嘅第一隻字母。
  5. 由於「繁體」「正體」呢啲名涉及政治爭詏,咁啱粵文維基有可能捲入呢啲紛爭,所以目前題名用嘅係無捲入呢個紛爭嘅西方世界對呢種文字嘅稱呼(英文Traditional characters)。詳細嘅政治紛爭可睇下文。粵文嘅遞啲稱呼,有傳統漢字傳統漢字。「漢」、「唐」可以任揀一個加喺「字」前面組詞。
  6. 中國大陸、日本雖然簡化過啲字,但喺之前有做過異體字嘅整理,再根據個整理去簡化啲字,所以喺傳統字呢範其實出咗個半官方嘅字表。越南嘅傳統字寫法用法有約定俗成嘅主流,亦有大量嘅文獻可以做參攷。另外,中國大陸用嘅字形叫做新字形,呢個字形係適用埋傳統字嘅,其中有啲筆畫、寫法同舊字形唔同,亦係實質上嘅傳統字標準。
  7. 對中國大陸嘅稱呼,普通話拼音:fántǐzì。對臺灣(中華民國)嘅稱呼,注音符號:ㄓㄥˋㄊㄧˇㄗˋ。另外,又有叫繁體中文正體中文傳統中文。噉就唔係就字論字,而係加入咗語言界別。可參攷[註 3]。正文列舉嘅係官方稱呼,民間稱呼有好多,臺灣亦有人用繁體字、繁體中文嘅嗌法,大陸亦有人講正體字,另外大陸有種稱呼做老字
  8. 對於中國大陸,呢啲稱呼多少滲入官方立場。噉係因爲,簡化字本質上抬高咗民間俗字、減筆字傳統嘅地位,兼且成爲官方嘅意識形態標誌。

編輯

  1. 周有光. . .
  2. 林西莉 (2006年3月). . 貓頭鷹書房.第26卷. 李之義/譯 (第一版六十三刷,2013年12月版). 臺北: 貓頭鷹出版. p. 5. ISBN 978-986-7415-89-9. 台灣版作者序:用「原體字」接觸漢字的源頭
  3. 臺北市政府 (2002年5月). 使. 臺北市政府. 喺2013年8月20號搵到. 「正體字」非「繁體字」之正名宣導

睇埋 編輯