羅馬傳語(原文名:Rumantsch;國際音標:[ɹuˈmantʃ];全名:Rumantsch dal Grischun)屬於羅曼語族,係法文、普羅旺司-烏切坦文同倫巴第文嘅近親;係瑞士法定語言之一。

羅馬傳語
Rumantsch
用嘅國家、地區 瑞士
區域Grischun邦
講嘅人口35,095(瑞士2000年人口普查數字)[1]
系屬
官方地位
官方語言 瑞士
管理機構
語言代碼
ISO 639-1rm
ISO 639-2roh
ISO 639-3roh

2000年瑞士人口普查,顯示羅馬傳語係格留邊登邦(Graubünden) 35,095 個居民最常用嘅話,佔瑞士人口 730 萬嘅 5[1],係瑞士國語之最細。

編輯

 
Grischun邦各分區講羅馬傳語嘅人佔人口嘅百分比

羅馬傳語係瑞士格留邊登(  Surselva方言係咁讀嘅 )邦裏面幾個地區嘅話嘅統稱(詳見響邊處講一節)。呢尐話同意大利多樂美迪區嘅拉甸挪話同埋傅遼利亞話相似,究竟應唔應該睇成係同一種語言嘅方言,學界重喺度拗緊。所以,呢幾種話暫時未有一個標準嘅統稱;通常係照行政區界,用唔同嘅稱呼。響瑞士境內嗰堆,就統稱「羅馬傳語」。

響邊處講 編輯

 
格留邊登邦嘅語言分佈圖

羅馬傳語響瑞士東南面嘅格留邊登邦流通,係嗰處嘅法定語言之一(另外兩種法定語言係德文同埋意大利文,詳見附圖)。由於格留邊登邦各鎮、山谷區之間,有天然屏障阻住,所以舊時各區、鎮比較疏離,好少交流,結果發展出五大方言。

方言 編輯

羅馬傳語有五大方言,可以分成兩片,由西至東,分別係:

羅馬傳人又會叫拉丁片做「Rumantsch Ladin」,同意大利Dolomiti山區嘅Ladino話好似,重有歌仔唱[2][3]

chara lingua da la mamma, tü sonor rumantsch ladin...

呢五大方言,因應佢哋之間嘅分別,各自發展出自己嘅文字。下面係用唔同方言寫嘅同一番話[2][3]

歷史 編輯

 
響Grischun邦Surselva谷嘅Trun區一間屋嘅羅馬傳語題字

現今流通羅馬傳語嘅地區,古代住咗Celtae族同Rhaeti族人。Celtae人係講嘅話屬Celtic語族(同現今愛爾蘭話威爾斯話蘇格蘭話同族)。而Rhaeti人同佢哋嘅話,因為資料唔多,無從分類,但係相信唔屬於印歐語系。到咗公元前15年,羅馬人出征阿爾卑斯山地區,打敗呢班原住民,將拉丁話(以通俗拉丁話為主)帶到嗰處。

之後,嗰處嘅人就受羅馬人同化,同化過程估計有幾百年咁長(不過實質上有幾耐就無從稽考,只可以根據類似嘅例子來推算)。到咗約莫公元6世紀,原本嘅Celtae話同Rhaeti話已經失傳,尐人轉晒講羅馬人帶來嘅話,只以借詞嘅形式保留少量嘅原詞,呢尐原詞多數係花草、鳥獸、地方名,同埋阿爾卑斯山地區獨特嘅事物。由公元8、9世紀開始,嗰處就一直受到德文人嘅影響,德文逐漸成為法定語文,而羅馬傳語就淪為「鄉下話」。

其實響以前,羅馬傳語嘅流通地域比如今重要廣闊,呢一點可以由現存嘅地方名同埋借咗入德文嘅詞語見得。響瑞士德文區嘅Glarus邦同St. Gallen邦有尐地方,到咗今時今日重沿用羅馬傳語嘅名。

羅馬傳語最早嘅文書紀錄,係由拉丁文翻譯過來嘅傳道品。直到宗教改革,羅馬傳語嘅文字先致開始成形。由於羅馬傳語並無一個政治文化中心,所以各方言之間,一直都無統一嘅正字標準。亦因為咁,羅馬傳語日漸俾德文取代。雖然Chur市可以視為羅馬傳語嘅政治、文化中心,但係呢個成城市同時有主教駐響度,所以早就深受德文影響,由15世紀起已經全面德文化。不過,到咗20世紀,因為有唔少羅馬傳人搬咗去Chur市,又令Chur攞返羅馬傳語文化中心嘅地位。呢個發展重擴散返去各羅馬傳語地區,令尐人重新重視返羅馬傳語。

規範 編輯

 
一個羅馬傳語嘅牌,寫住「瑞士國家公園

羅馬傳語嘅正字標準Rumantsch Grischun係響1982年確立嘅。響70至80年代,羅馬傳語聯盟(詳見:【推廣】一節)支持蘇黎世藉嘅語言學家Heinrich Schmid為羅馬傳語製定統一嘅文字標準。當時羅馬傳語五大方言各有自己一套文字(詳見:【方言】一節),Schmid就揉合咗呢五種文字同埋德文嘅特點,平衡各方面嘅需要,創製咗一套羅馬傳人樂於接納同使用嘅新文字,用來統一羅馬傳語嘅文字。詳見【書寫】一節。

1996年起,Grischun邦正式使用呢套標準文字,而瑞士邦聯亦使用呢套標準來同羅馬傳人通訊。與此同時,各方言區仍然保留自己嗰套文字作為官方文字。標準文字有鞏固羅馬傳語嘅作用,有助挽救呢種瀕臨失傳嘅語言。

不過,實際上呢種標準文字並無預期中咁受羅馬傳人歡迎。有人擔心呢套人工文字會抹煞羅馬傳語方言嘅生存空間。但係亦有人比較樂觀,佢哋舉德文做例,認為標準德文都無令瑞士眾多嘅德文方言失傳,所以唔使太杞人憂天。

到咗2003年8月,Grischun邦議會通過議案,響學校引入標準羅馬傳文(有20年長嘅過渡期),而新出嘅教科書,就唔准再用五大方言文字來寫,一律要用標準文字。呢個措施可以慳番尐用來出書嘅本錢。而且,響已經高度德文化嘅地區,呢個措施可以方便啲學生當係外語咁樣,學返羅馬傳語。非羅馬傳人以往要學羅馬傳語唔係咁易,因為方言之間嘅差異比起瑞士各地嘅德文方言重要大好多。統一嘅文字,可以降低呢方面嘅門檻。2005年起,Val Müstair區開始試行呢個措施。選擇呢個試點,係因為呢區嘅人有95%日常講羅馬傳語嘅Vallader方言,佢哋用開嘅方言文字,同話音嘅出入都幾大,使用起來唔係太方便;所以要佢哋轉用新嘅標準文字,唔係太難,反而有助統一羅馬傳語嘅文字。Grischun邦其他羅馬傳語地區亦有樣學樣,如今已經有九個區行緊呢個措施喇。

法定地位 編輯

 
GrischunSilvaplauna區嘅羅馬傳語路牌

1938年,羅馬傳語納入瑞士憲法,成為瑞士嘅第四種民族語言。到咗1996年,羅馬傳語正式列作瑞士邦聯政府法定語言,意味住羅馬傳人有權用羅馬傳語寫信畀邦聯政府,並期待政府用返羅馬傳語回覆。憲法指明,呢種權利只限於母語係羅馬傳語嘅人。[4]響邦嗰層,羅馬傳語只喺Grischun一個邦係法定語言;落到去區嗰層,各區可以自己行揀法定語言。

不過,呢個法定地位,象徵意義多過實際,真係行使呢個權嘅人其實好少[5],而政府機構亦只會間中將尐文件翻譯成羅馬傳語。邦聯文化部解釋,羅馬傳人多數都精通德文,喜歡用德文多尐;亦有可能係佢哋未必太鍾意統一嘅羅馬傳語標準文字(詳見【規範】一節)所致。

推廣 編輯

近幾十年,講羅馬傳語嘅人數一直跌緊:由1950年佔全國人口嘅10‰,跌到2000年嘅5‰[1]

1950年 1960年 1970年 1980年 1990年

2000年

佔瑞士人口 10‰ 9‰ 9‰ 8‰ 6‰ 5‰

為咗唔想呢種話失傳,瑞士邦聯政府正積極推廣同拯救呢種話。

羅馬傳語聯盟(Lia Rumantscha)係一個旨在保育同推廣羅馬傳語文化嘅組織,受到邦政府同邦聯政府嘅資助。經過2005至2007年嘅重組之後,有三個下屬嘅地方組織:

青年組織方面,最出色嘅要算係Giuventetgna Rumantscha(簡稱:GiuRu)。佢出版嘅「橋樑」月刋(PUNTS),係由羅馬傳青年寫畀羅馬傳青年睇嘅,文章用五大方言或者標準羅馬傳語撰寫。

除咗羅馬傳語聯盟旗下嘅組織之外,重有一尐獨立嘅組織,宗旬都係推廣羅馬傳語嘅,包括:Visiun Romontscha(viro)、Pro Svizra Rumantscha、Romontschissimo。

軟件商亦陸續支援羅馬傳語:2005年4月,Google公司嘅搜索器就加咗羅馬傳語版面。2006年春天,微軟公司亦推出羅馬傳語版嘅 Microsoft Office 軟件,當中包含羅馬傳語嘅串字同文法檢查器。呢尐發展都有助推廣標準羅馬傳文。

文學 編輯

 
響Grischun邦Surselva谷一間屋嘅羅馬傳語題字

羅馬傳語嘅文化創作,始於十六世紀中。其中一個里程碑,係1552年,Jacob Bifrun用Engadina方言撰寫嘅教會刋物《Christiauna fuorma》,正式印刷出版。之後,新約聖經嘅羅馬傳語譯本亦響1560年面世。其實再早啲,響1527年,政治家兼軍事家Juan Travers都寫過首詩《La chanzun da la guerra dal chasté da Müsch》。另外有兩個改革者Philippe Saluz同Giachem Bifrun對羅馬傳語嘅文學發展都有重大嘅貢獻。

響17世紀,因為教徒經常用羅馬傳語來辯論,位於Surselva區鎮Mustér修道院對羅馬傳語文學,貢獻良多。

到咗現代,對羅馬傳語文學有重大貢獻嘅人,包括詩人Peider LanselGian Fontana,重有編寫辭典嘅Andrea Schorta。而功勞最大嘅,非Heinrich Schmid莫屬。呢位蘇黎世藉嘅語言學家,為羅馬傳語聯盟(Lia Rumantscha,一個旨在保育同推廣羅馬傳語文化嘅組織)製訂羅馬傳語正字標準,喺1982年發表。呢套標準,統一咗羅馬傳語五大方言嘅文字(詳見【方言】一節);現時,學術界同行政機關,都係用呢一套文字標準嘅。

下面係詩人Peider Lansel(1863—1943)一首詩嘅頭幾句,配上英文翻譯(譯者:M.E. Maxfield):

原文(羅馬傳語) 英譯
MASSA BOD!


O sblacha fluoretta
tu vainsch massa bod!
amo be suletta
at dervasch nil god.

TOO SOON!


O, pale little flow'ret,
Too soon thou art here!
Alone in the wildwood
And full of vague fear.

以下嘅一節新約聖經嘅譯文,由Jachiam Bifrun翻譯成Engadina Bassa方言,1743響Scuol鎮出版[6]

L’g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christi / prais our delg latin & our d’oters launguax & huossa da noef mis in Arumaunsch tres Jachiam Bifrun d’Agnedina

期刋 編輯

  • La Quotidiana——羅馬傳語日報,讀者對象係所有羅馬傳語地區嘅人民
  • Posta Ladina(德文:Engadiner Post)——以Engadin為對象嘅德、羅雙語刋物,每個禮拜出三份[7],響Engiadin' Ota區嘅San Murezzan鎮發行。

語言特徵 編輯

聲韻 編輯

驟耳聽起來,羅馬傳語有尐似意大利話或佢嘅方言。不過仔細尐聽,就會發現好似「-ziun」之類嘅獨特尾音。行文方面,可以憑「tg」或者「aun」、「eun」呢尐比較獨特嘅字母組合認得出。同意大利話分別最大嘅,要算係表示複數嘅「-ls」同「-s」尾。

羅馬傳語多數方語都有[ʃc]/[ʃtɕ]呢尐組合。當中Engadina方言用「s-ch」來標寫呢尐音(例如:「s-chela」——梯級;「suos-ch」——邋遢;地名「S-chanf」、「Chamues-ch」),而其他方言就用「stg」來寫(例如:「biestg」,解做牛)。

輔音 編輯

標準羅馬傳語有下面嘅輔音

  唇音 唇齒音 齦音 齦顎 後齦音 顎音 軟顎音
鼻音 m   n     ɲ ŋ
塞音 p  b   t  d       k  ɡ
塞擦音     ts tɕ  dʑ    
擦音   f  v s  z   ʃ  ʒ    
近音     ɹ     j  
邊音     l     ʎ  

元音 編輯

標準羅馬傳語有下面嘅元音

單韻
i u
ɛ ə ɔ
a
複韻
閉音在前 閉音在後
合口 ai au
開口 ie  

其中弱元音[ə]只會響音節出現。元音長短可以根下面嘅規律推斷出來:

  1. 輕音節:元音一定係
  2. 重音節:
    1. 輔音收尾:
      1. 元音響/r/之前:
      2. 否則:
    2. 元音收尾:
      1. 元音尾隨清音
      2. 否則:

辭彙 編輯

羅馬傳語屬於羅曼語族,係拉丁話嘅後裔,所以佢嘅辭彙源自拉丁話,同法文、意大利文呢尐同族嘅近親語言嘅辭彙相似。以下係幾個基本詞語:

羅馬傳語 粵語
aua
aur
baiver
chasa
chaschiel 芝士
chaun
chomma 腳、髀
cotschen
di 日、日頭
dir
羅馬傳語 粵語
dunna 女人
egl
fieu
furma 形狀
giaglina 鷄乸
giat
grond
jau
lai
lev 輕、易
羅馬傳語 粵語
mangiar
naiv
notg 晚黑
pitschen
roda
terra
trais
tschiel
tut 所有
um (男)人

書寫 編輯

羅馬傳語以往一直無統一嘅文字,五大方言各有自己嘅寫法(詳見【方言】一節)。後來,蘇黎世藉語言學家Heinrich Schmid為羅馬傳語製訂咗一套正字標準,叫「Rumantsch Grischun」,響1982年發表。為咗令多尐人接受呢套新文字,佢盡量避開一尐唔順眼嘅串法。例如/tɕ/音,響/a//o//u/之前串做‹ch›(例:chalanda),因為各方言都會用‹c›或者‹ch›來串出呢個音,用‹ch›可以就返佢哋嘅習慣。另一方面,/ke//ki/呢兩個音就串做‹che›、‹chi›;呢兩個音之所以用‹ch›而唔學德文荷蘭文咁用‹k›,係因為‹k›同羅曼語族嘅話(例如:法文意大利話)始終格格不入。問題又來喇:‹che›、‹chi›用咗來串/ke//ki/,咁點串/tɕe//tɕi/呢?於是就作咗‹tg›呢個組合,用來串響/e//i/之前嘅/tɕ/音,例如:tgirar。另外,羅馬傳文亦參考咗德文,用‹sch›來串/ʃ/或者/ʒ/音,用‹tsch›來串/tʃ/音。總而言之,呢套正字法響各方言同德文之間,攞咗個平衡。

羅馬傳語用羅馬字母書寫,有23個字母,字母名如下:

羅馬傳語字母表
大階
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V X Z
細階
a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z
a be tse de e ef ghe ha i jot/
i lung
el em en o pe ku er es te u ve iks tset

羅馬傳語基本上唔用K(叫:ka)、W(ve dubel)同Y(ipsilon/i grec)呢三個字母,只會用佢哋來寫外來語嘅借詞,例如: kilogram、ski、kino、kiosc、kilo、kilowat、Washington、western、stewardess、whisky、happy、hockey……



例句 編輯

一節童話 編輯

La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: „Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts“.

譯成粵語[8]

狐狸又試肚餓喇!佢見到樖杉樹上面有隻烏鴉,烏鴉用口担住一粒芝士。狐狸心想:「粒芝士好似好好味喎!」,於是乎佢就同烏鴉講:「你好靚仔呀!如果你唱歌都好聽嘅話,咁你就係世上最雀靚聲甜嘅雀仔喇!」

瑞士詩篇 編輯

瑞士詩篇係瑞士嘅國歌,羅馬傳語版本係咁嘅:

日常用語 編輯

Allegra. 你好!/歡迎!
Co vai? 你好!/食咗飯未呀?
Fa plaschair. 幸會。
Bun di. 早晨!/午安!
Buna saira. 晚安!
Buna notg. 早唞!
A revair. 再見!
A pli tard. 遲尐見!/陣間見!
Perstgisai. 吓!?咩話?
I ma displascha. 對唔住!/抱歉!
Perdunai. 唔好意思!
Per plaschair. 唔該你……/麻煩你……
Grazia fitg. 唔該晒!
Anzi. 唔使客氣!
Gratulaziuns. 恭喜!
Bun cletg. 祝你好運!
Ils quants è oz? 今日係(幾月)幾號?
Quants onns has ti? 你貴庚?
Viva! 萬歲!

睇埋 編輯

編輯

  1. 1.0 1.1 1.2 "Eidgenössische Volkszählung 2000: Sprachenlandschaft in der Schweiz" (PDF). 2005年4月. 喺2011-01-29搵到.
  2. 2.0 2.1 2.2 摘自德文版本
  3. 3.0 3.1 3.2 摘自羅馬傳語版本
  4. 《瑞士邦聯憲法》第4 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2011年1月11號,.同70 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2012年9月14號,.條(有德、法、意、羅馬傳語版本)。
  5. {{cite news}}: Empty citation (help)
  6. 摘錄自(德文)《Kantonsbibliothek Graubünden》 Sig. KBG 1007:A:220, Basel, 1560.
  7. de:Engadiner Post
  8. 粵語版本,係由根據德文法文意大利文版本翻譯過來嘅。

出面網頁 編輯