Talk:瀕臨絕種
Latest comment: 1 個月前 by Dr. Greywolf
@Al12si、MultipleRocketLauncher、TeddyRoosevelt1912: 呢篇,我用咗火箭炮君嗰套方法嚟譯嘅。覺得點? Dr. Greywolf (傾偈) 2024年10月1號 (二) 03:10 (UTC)
- @Al12si、MultipleRocketLauncher、TeddyRoosevelt1912: 講起上嚟,我諗我哋應該畀多個 prompt,叫 Claude 唔好翻譯啲用 <ref> 括住嘅內容(啲引述)。 Dr. Greywolf (傾偈) 2024年10月1號 (二) 03:11 (UTC)
- @Dr. Greywolf:睇睇只係幾眼,幾個 observation:
- 標點、文內註擺位好似正常
- keep 英文名唔譯,我完全同意,好過作譯名一萬倍
- 出處日子唔掂,access-date 同 archive-date 唔譯會好怪(Ok,呢樣嘢可以喺引模 work around,如果唔係次次唔同,CS1 其實有重譯日子功能,只係粵維冇開,我可以睇下可唔可以改模改到佢局部啟動;唔好搞佢當佢係 test case,畀一個星期我試下改模)
- 有啲語法唔係好得,例如 「絕種咗」
- 用美國嘅例直譯,我唔知美國嘅粵語社羣/粵語媒體/政府官方中譯係咪真係叫 「物種復育計劃」(呢個係我唔主張機譯直過嘅其中一個原因)
- 文入面話有幅圖,仲解釋埋幅圖係乜,但係其實冇圖
- 有啲術語,又冇連結,又冇註釋,又冇原文,睇完都唔知係乜;例如 「築巢對」
- 即係咁……我知做翻譯嘅人好怕後編,除咗打爛自己飯碗之外,後編其實超嘥時間,分分鐘慘過成篇自己譯過。不過如果大家有共識係想機譯,咁嘅話就畀啲心機做後編,唔好畀佢直過囉。 Al12si (傾偈) 2024年10月2號 (三) 08:38 (UTC)
- @Dr. Greywolf:睇睇只係幾眼,幾個 observation:
- @Al12si: 嗯,我會留意吓。 Dr. Greywolf (傾偈) 2024年10月2號 (三) 09:36 (UTC)