Talk:真尼沙

最新留言:5 年前由Roy17喺主題錯譯度留言

錯譯 編輯

德文音標: [ˈkɛmnɪts] Chemnitz個Ch發k音唔係tʃ音。--Roy17 (傾偈) 2018年4月22號 (日) 00:35 (UTC)回覆

    • 第一猜想:真尼沙係譯球隊Chemnitzer而來。有個er尾先譯成沙。
    • 第二猜想,呢個譯名歷史唔會耐,因為1953年城市改名做卡爾馬克思城球會跟住改,1991先改返,所以應該都係兩德合併之後踢全德聯賽先至俾香港報導而譯錯。--Roy17 (傾偈) 2018年11月26號 (一) 17:18 (UTC)回覆
返去版面「真尼沙」。