Talk:Eden Hazard

最新留言:8 年前由WKDx417喺主題第三次提出搬度留言

又嚟一單病毒譯音

編輯

根據Omniglot.com同英文維基畀出嚟嘅讀音,建議譯做愛達·阿薩特(好多外文嘅維基標題都係「姓+名」嘅譯法,因為佢嘅出世地係比利時嘅拿魯維亞,嗰邊講法文)。雖然夏薩特係病毒譯音名,但係要喺鏈接入面直接註明就得,唔使下下攞嚟做標題嘅大婆。--CRCHF (傾偈) 2015年6月10號 (三) 22:35 (UTC)回覆

我會建議用「阿薩」,起碼個「薩」字係[t̚]結尾但係又唔爆出來,恁樣一來萬一個D真係唔發音都無使驚。至於Eden我就有理由相信係荷蘭文,建議跟荷蘭文發音規則譯「艾登」或者「毅登」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年6月11號 (四) 18:59 (UTC)回覆
「唔使下下攞嚟做標題嘅大婆」…係唔係又想柯德莉·赫賓呢類不愉快、製造維基友之間不和諧嘅事件發生先?「夏薩特」係就係譯錯音,但港澳地區都有叫「夏薩特」,噉都冇計喎(但起碼睇落唔係普通話/國語先。國維話普通話/國語叫「阿扎爾」,個音都唔多似)。我寧願標題維持現狀(唔搬),並將個較正確譯音加入內容(而家個註入面)算數。SC96 (傾偈) 2015年6月12號 (五) 13:32 (UTC)回覆
我冇話到產生唔和諧事件,係你理解錯。唔該,呢度係粵文維基百科,唔係「香港」維基百科。譯音都要有學術性唔係睇落同煲冬瓜個音唔多似就可以做譯名㗎。你即使拗得過我呢關,噉你拗唔拗得過殘陽孤侠嗰關?--CRCHF (傾偈) 2015年6月14號 (日) 23:52 (UTC)回覆
殘陽孤侠都話個「d」唔發音,CRCHF係都唔信,要問法國人先可以證明!À la 雞 (傾偈) 2015年6月18號 (四) 21:15 (UTC)回覆
,本少爺使你教識我個「d」唔發音?你唔係話永遠都唔夠膽再討論譯名㗎啦咩?你自己問心嗰句,如果你唔係飯飯都衰齊澌嘅話,你會講極人等都唔信?會凡係你提嘅譯名都反對?返你嘅鷄籠食鷄飯啦,粵維無徂你隨時發展得重快啊。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年6月18號 (四) 21:49 (UTC)回覆

Hazard嘅「d」唔發音㗎。À la 雞 (傾偈) 2015年6月10號 (三) 23:25 (UTC)回覆

冇吹水喇,凡係你提嘅譯名我都反對。上次殘陽孤俠已經狙擊咗次,forvo唔係萬能㗎。另外,我查過佢嘅法文讀音,佢嘅d音係發出嚟。--CRCHF (傾偈) 2015年6月11號 (四) 00:15 (UTC)回覆
À la 雞,我對你嘅印象係:你唔識畀譯名,建議你學下正宗嘅粵語讀音同標準嘅國際讀音2年先至好過嚟。上次我喺TALK:陳楠已經專程警告過你喇。--CRCHF (傾偈) 2015年6月11號 (四) 00:15 (UTC)回覆
SC96寫咗[azaʁ]喺文章,要問法國人先可以證明個「d」係唔發音。À la 雞 (傾偈) 2015年6月11號 (四) 00:34 (UTC)回覆
佢又係冇查讀音,建議去Omniglot同英文維基嘅en:HELP:IPA for French查過讀音先至講喇。我查過「d」係發音㗎。--CRCHF (傾偈) 2015年6月11號 (四) 01:50 (UTC)回覆
en:French orthography#Sound to spelling correspondences真係寫住「d」喺開頭要發音,喺尾係唔發音。À la 雞 (傾偈) 2015年6月11號 (四) 14:03 (UTC)回覆
一隻咯少幾聲無人話佢啞㗎。乜你唔係自動永遠消失徂啦咩?重諗著開個party慶祝粵維超過一個月無鷄屎添。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年6月11號 (四) 18:59 (UTC)回覆
,你唔係話永遠消失咩?而家連元維基都證明你係Fête嘅襪公仔,你重想賴?囍有此理,睇嚟掟你去街市嘅劏雞檔先至得喇。我去Omniglot查過,嗰度冇話法文嘅「d」喺尾係唔發音嘅講法。另外,既然法文有擦音嘅,加上結尾有拔音,我而家建議譯愛達·阿澤。--CRCHF (傾偈) 2015年6月14號 (日) 22:49 (UTC)回覆
Omniglot唔係寫住「en」讀[ɑ],係寫住「en」讀[ɑ̃]。À la 雞 (傾偈) 2015年6月18號 (四) 21:02 (UTC)回覆
擘大隻眼睇清楚啲喇,可以讀ɑ̃ɛ̃。(PS: 諗唔到中文維基嘅標題都係病毒譯音,眞係有排拗喇。)--CRCHF (傾偈) 2015年6月18號 (四) 23:56 (UTC)回覆
喺文章度,CRCHF寫咗[ɛdɑ azaʁd],殘陽孤俠話Eden唔係法文名,唔係法文名都可以跟法文讀咩?讀[ədɑ̃]啱咩?我唔信[ədɑ̃]係啱。À la 雞 (傾偈) 2015年6月20號 (六) 00:05 (UTC)回覆

第二次提出搬(搵到Eden嘅姓氏出處)

編輯

呢次我提出搬版理由係修正返個讀音(既然之前有三位仁兄喺度傾緊法文讀音),但係今次俾我搵到Eden嘅出處。Eden既唔係出自英文,又唔係出自荷蘭,而係出自希伯來文עֵדֶן一詞,Eden嘅讀音我會按香港譯「伊登」(睇呢篇呢篇重有呢篇,講嘅都喺希伯來文עֵדֶן一詞出現。再唔信可以睇英文維基呢篇)。但後邊嘅Hazard有得講,因為呢個詞喺唔同歐洲語言,讀法都唔一樣。加上Eden Hazard喺比利時拉路維亞出世,因為拉路維亞屬法文區,所以按法文規則嚟譯。

法文讀音規則入面,單詞凡係有h字一般唔發音,a字發/a/或/ɑ/音肯定唔使問喇。由於最後一個字母發/d/音,加上唔使爆出嚟,而且z字讀/z/音,所以夾埋一齊,我建議譯「阿澤」,因為法文嘅/zaʁd/喺粵語可以用入聲字嚟譯。

總而言之,我建議譯「伊登·阿澤」(最似原音譯法)。至於港澳地區都有叫「夏薩特」,雖然睇落唔係普通話,個音都唔多似,但凈得港澳地區啲人知,我哋廣東嗰邊既唔根北話,又唔跟香港譯法。一味跟病毒音,到時俾人笑成「港囧」就唔好喇。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月6號 (二) 04:28 (UTC)回覆

反對,固譯— 之前未簽名嘅留言係由Plkdsa231留言貢獻)所加入嘅。
討論冇共識。SC96 (傾偈) 2015年10月20號 (二) 12:28 (UTC)回覆

第三次提出搬

編輯

Plkdsa231簡直係大細超,呢次我提出搬嘅理由係固有化譯名(簡稱固譯)嘅問題而搬。Eden既然喺第二次提出討論入面講到喺希伯來文עֵדֶן一詞出現,噉就應該用返「伊登」。而「夏薩特」嘅固有化譯名其實係英文嘅固有化譯名譯音([1][2]),而Hazard一詞喺歐洲嘅語系出現,而且每個語言都唔一樣讀音。另外經過維基辭典查實,法文嘅Hazard人名一詞其實源於阿拉伯文「زهر」一詞,之後演變成hasard一詞,最後演變成hazard噉嘅樣。如估話「夏薩特」係固譯,噉可以講得「阿扎爾」更加係固有化譯名,加上法文讀音/a.zaʀ/同廣州音「阿扎爾」嘅固譯相差唔係好遠(因為有人喺TALK:Le Pas我嘅討論頁提過/ʀ/嘅讀音【尤其係幾個YouTube視頻入面提到嘅發音】,另外廣州重有好多人講粵語)。譯名方面我建議用返「伊登阿扎爾」,因為去過Google同bing搜索,「伊登阿扎爾」個名一樣講嘅都係指香港媒體通稱嘅夏薩特,加上嗰個人又唔係好似朗拿甸奴羅賓奴朗拿度大衛碧咸施丹噉嗌咗好長時間。

相關參考:TALK:Le PasUser talk:WKDx417/法文讀音存檔TALK:嘉羅en:wiktionary:hazard#Frenchen:wiktionary:hasard、(哥連泰斯辭典講嘅英文hazard法文hasard嘅讀音差別)、Google搜索bing搜索 --WKDx417 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 02:10 (UTC)回覆

反對。--UserPlkdsa231) 2016年1月15號 (五) 18:41 (UTC+8)
請問點解?有冇學術證明話一定係夏薩特同佢似音先?冇嘅呢個反對票可以講唔算。如估話反對,噉我可以講話斯圖加特可以搞返史特加喇,連呢啲最基本嘅正確音都犧牲埋,真係唔知醜。不過我喺呢度再次聲明:如估嗌咗好耐嗰啲名就算(例如施丹喬治布殊朗拿度大衛碧咸羅賓奴海德公園牛頓瓦特、重有咩莫扎特曼徹斯特達文西希波克拉底貝爾格萊德嗰啲),我都唔再追究。我等為廣州粵語爭取生存空間,唔代表喺由香港粵語度搶,但係病毒或北話譯名除外。另一方面,如估嗰個病毒音係好多人用,喺文章入面列齊大多數人用嘅譯名參考(話證明用咗好耐嘅名),我係無條件支持嘅。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月16號 (六) 13:27 (UTC)回覆
信唔過WKDx417畀嘅譯名,反建議用返Eden Hazard,費事再傷和氣。SC96 (傾偈) 2016年1月16號 (六) 14:19 (UTC)回覆
冤~枉~!,「伊登阿扎爾」呢個譯名唔係我畀嘅而係早前有媒體係噉嗌(附上Google搜索:伊登阿扎爾(859000條)伊登·夏薩特(712000條)艾登·阿扎爾(876000條))。如估「伊登阿扎爾」咁多人用嘅非原創譯名都話唔讚同,不如用外文原名算,噉樣少啲拗數。而係上次Plkdsa231三番四次講係都唔聽,加上又畀唔出證據。雖然我一直反對À la 雞畀嘅譯名,但我呢次改正譯名之後,我完全信得過À la 雞,佢講嘅/a‘zaʀ/唔係冇道理。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月17號 (日) 02:37 (UTC)回覆
返去版面「Eden Hazard」。