Where Have All the Flowers Gone?

Where Have All the Flowers Gone?(粵語意思:啲花去晒邊?)喺首1950年代反戰民歌,作者皮特西格(Pete Seeger) 同埋Joe Hickerson[1]。皮特西格睇到蘇聯作家蕭洛霍夫部《靜靜嘅頓河》時,受士兵唱嘅一首民歌啟發而寫;首歌有三句來自《靜靜嘅頓河》入邊首民歌:

А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли …

Und wo sind die Gänse?
Sie liefen ins Schilf.
Und wo ist das Schilf hin?
Von Mädchen gemäht.
Und wo sind die Mädchen?
Verheiratet längst!
Und wo die Kosaken?
Sind fort in den Krieg!

[…]

Where are the flowers?
The girls have plucked them.
Where are the girls?
They've all taken husbands.
Where are the men?
They're all in the army.

本來皮特西格係錄咗呢首歌,重未發表,到咗1960年代係Joe Hickerson攞去改完再發表。呢首歌影響好大,最初皮特西格因為呢首歌被禁足美國一場演唱會,之後呢首歌俾各國家歌手譯咗翻唱德文版就係Sag mir wo die blumen sind?

參考

編輯
  1. Hickerson, Joe (2009–2010). "The Songfinder". Sing Out!. 53 (2): 76.