劉半農粵拼lau4 bun3 nung41891年5月27號1934年7月14號),係中國民國時期詩人語言學者,出身自江蘇省。原名劉壽彰lau4 sau6 zoeng1),後改名劉復lau4 fuk6),初字半儂,後改字半農,號曲庵kuk1 am1),筆名寒星hon4 sing1)、范奴冬faan6 nou4 dung1)。

劉半農
出世1891年5月27號
1934年7月14號
國籍 中華民國
職業語文學者、詩人、文學家、攝影理論家

生平 編輯

劉半農出生喺江蘇省江陰縣南沙鎮馬橋村殷家埭(現今屬蘇州市張家港市)。15歲時,佢以優秀嘅成績合格通過常州府中學堂而畢業。1911年,母校翰墨林小學校長招佢,做咗教員。

1920年3月去歐洲留學。當初去倫敦大學,遞年去巴黎大學留學,1925年攞得法國國家文學博士嘅學位。歸國後做咗北京大學中文系嘅教授,並且兼任中央研究院歷史語言研究所嘅研究員、北京輔仁大學教務長。

1934年,做方言調查時畀蝨乸咬親,因爲呢個原因罹患回歸熱,急病而死[1]。舊時朋友魯迅爲佢寫追悼文,但劉復留學後就同佢疏遠咗㗎喇[2]

業績 編輯

 
江陰市嘅劉氏兄弟故居

佢作爲詩人、語言學者而活躍,係中國新文化運動嘅先驅者。著作有《半農雜文》、《半農談影》、《四聲新譜》、《方言字典》、詩集《揚鞭集》,當中論「攝影美學」嘅專門書《半農談影》係中國最早嘅攝影理論書之一。另外佢又將小仲馬嘅名作《茶花女》翻譯成中文,亦係知名嘅譯本。

1925年嘅《四聲實驗錄》整理自佢嘅博士論文,因爲係中國實驗語音學嘅先驅,呢個業績令佢名氣幾高。同年佢喺北京大學爲實驗語音學整咗間研究室,研究各地方言嘅音聲。1930年時佢將保羅·帕斯嘅《Petite phonétique comparée des principales langues européennes》翻譯成中文,書題做《比較語音學概要》。

喺語音學同方言學以外嘅方面,文學革命後嘅1920年出版咗《中國文法通論》。留學法國時,佢調查咗伯希和收集嘅敦煌文獻,喺1925年出版咗《敦煌掇瑣》全三集。之後有佢同人共著嘅《十韻彙編》出版(但出版喺佢死後嘅1936年),呢本書以敦煌爲中心,收集咗各種切韻系韻書。做文字關係嘅著作有《宋元以來俗字譜》(1930年)。佢又參與制定國語羅馬字

對現代中文嘅貢獻 編輯

留學英國時,劉半農因爲思鄉,寫咗首《教我如何不想她》嘅詩,呢首詩畀趙元任譜曲,流行一時。現代中國使用嘅第三人稱代詞「她」就係劉半農喺呢首詩中作嘅詞。表示女人嘅人稱代詞「她」出來之前,指示第三人稱嗰陣,通常使用「他」,個性別不明,劉半農就作咗女性嘅人稱代詞「她」。從呢項功績來講,劉半農喺中國現代語言史上有住非常重要嘅地位。

親人 編輯

音樂家劉天華、劉北茂係佢嘅細佬。

編輯

  1. . . 原著喺2014年8月2號歸檔. 喺2014年12月2號搵到.
  2. 憶劉半農君》,魯迅,1934年

出面網頁 編輯