守衛萊茵河》(或譯《萊茵河嘅守衛》;德文Die Wacht am Rhein)係一首18世紀嘅德意志愛國歌。

德國希燊州萊茵河畔呂德斯涵(Rüdesheim am Rhein)嘅尼德華特紀念碑(Niederwalddenkmal)上面刻徂《守衛萊茵河》嘅全部歌詞。

背景

編輯
 
《守衛萊茵河》嘅原作者,左邊係麥斯·舒尼勤伯格,右邊係卡爾·威廉。

1840年,法國時任首相阿道夫·鐵耶夏公開聲稱「萊茵河應該成為法國嘅東部邊界」。由於之前拿破崙已經征服過萊茵河,因此德意志邦聯擔心法國又試想吞併萊茵河西岸地區。當時嘅一位普魯士詩人尼古留斯·碧卡寫徂一首叫做《萊茵之歌》(Rheinlied)嘅詩,表達佢保衛萊茵河嘅決心。來自舒華賓嘅商人麥斯·舒尼勤伯格受到爾首詩嘅啓發,寫徂《守衛萊茵河》嘅歌詞。後來,古理費德市(Krefeld)嘅音樂總監卡爾·威廉讀徂爾首《守衛萊茵河》,為爾首詩譜徂曲,喺普魯士親王威廉(後來嘅德國皇帝威廉一世)嘅銀婚慶典上面公開演出,之後越來越多人傳唱。

爾首歌喺普法戰爭一戰二戰期間特別流行。到徂1963年,法國西德簽訂徂《愛麗舍條約》,雙方終於結束徂長達幾個世紀嘅敵對關係,而爾首歌亦都隨著條約嘅簽訂而成為歷史嘅一部份,但係已經好少有人再唱。

歌詞

編輯
 
麥斯·舒尼勤伯格嘅歌詞嘅手抄本
 
卡爾·威廉嘅《守衛萊茵河兩聲部合唱》曲譜
德文歌詞 粵譯

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

一聲怒吼如雷鳴,
寶劍震動,巨浪翻騰:
「去萊茵河!去萊茵河!去德意志嘅萊茵河!
焉個會成為爾條河嘅守護人?」

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

 
親愛嘅祖國,唔使擔心。
親愛嘅祖國,唔使擔心。
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der deutsche Jüngling, fromm und stark
beschützt die heil'ge Landesmark.

怒吼召喚千萬群眾,
每雙眼都炯炯有神,
忠誠又強壯嘅德意志青年,
會守衛爾塊神聖嘅德意志土地。

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

 
親愛嘅祖國,唔使擔心。
親愛嘅祖國,唔使擔心。
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

佢望向天空,
爾佢喺天上嘅阿爸都望著佢,
佢驕傲而自豪恁宣誓:
「你萊茵河就好似我個心恁,永遠都係德意志嘅!」

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

 
親愛嘅祖國,唔使擔心。
親愛嘅祖國,唔使擔心。
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!

祇要我重有一滴沸騰嘅血,
我嘅一隻手就重會抓著把劍,
另一隻手就重會抓著槍。
無敵人會埋到你嘅岸!

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

 
親愛嘅祖國,唔使擔心。
親愛嘅祖國,唔使擔心。
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!

Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!

[1]

就算死亡粉碎我個心
你永遠都唔會成為外邦土地,
德意志英雄嘅血
同你嘅河水一樣充裕。

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

 
親愛嘅祖國,唔使擔心。
親愛嘅祖國,唔使擔心。
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.

誓言迴響,巨浪翻騰,
戰旗喺空中飛揚,
喺萊茵河,喺萊茵河,喺德意志嘅萊茵河!
我等都要做河流嘅守護人。

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

 
親愛嘅祖國,唔使擔心。
親愛嘅祖國,唔使擔心。
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
[2]

請久經考驗嘅你領導我等,
帶著對上帝嘅信仰佩劍出征!
威廉萬歲!敵人死絕!
以敵人嘅血洗雪舊恥辱!

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

 
親愛嘅祖國,唔使擔心。
親愛嘅祖國,唔使擔心。
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!

參考

編輯
  1. 爾段係1870年左右加上去嘅,參考:Patriotische Lieder und Gedichte aus Zeitungsartikeln zur Zeit des deutsch-französischen Krieges 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2008年2月21號,.
  2. 爾段係一戰時期先至出現嘅。參考:Die Wacht am Rhein: mp3s, Bilder, Postkarten, Text 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2015年5月3號,.