德文歌詞 |
粵譯
|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?
|
一聲怒吼如雷鳴,
寶劍震動,巨浪翻騰:
「去萊茵河!去萊茵河!去德意志嘅萊茵河!
焉個會成為爾條河嘅守護人?」
|
–Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!–
|
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!–
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
|
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der deutsche Jüngling, fromm und stark
beschützt die heil'ge Landesmark.
|
怒吼召喚千萬群眾,
每雙眼都炯炯有神,
忠誠又強壯嘅德意志青年,
會守衛爾塊神聖嘅德意志土地。
|
–Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!–
|
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!–
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
|
Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
|
佢望向天空,
爾佢喺天上嘅阿爸都望著佢,
佢驕傲而自豪恁宣誓:
「你萊茵河就好似我個心恁,永遠都係德意志嘅!」
|
–Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!–
|
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!–
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
|
Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!
|
祇要我重有一滴沸騰嘅血,
我嘅一隻手就重會抓著把劍,
另一隻手就重會抓著槍。
無敵人會埋到你嘅岸!
|
–Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!–
|
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!–
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
|
Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!
[1]
|
就算死亡粉碎我個心
你永遠都唔會成為外邦土地,
德意志英雄嘅血
同你嘅河水一樣充裕。
|
–Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!–
|
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!–
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
|
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.
|
誓言迴響,巨浪翻騰,
戰旗喺空中飛揚,
喺萊茵河,喺萊茵河,喺德意志嘅萊茵河!
我等都要做河流嘅守護人。
|
–Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!–
|
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!–
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
|
So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut![2]
|
請久經考驗嘅你領導我等,
帶著對上帝嘅信仰佩劍出征!
威廉萬歲!敵人死絕!
以敵人嘅血洗雪舊恥辱!
|
–Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–lieb Vaterland, magst ruhig sein,
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
–Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!–
|
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–親愛嘅祖國,唔使擔心。
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!–
–堅定而忠誠恁企著嘅,係萊茵河嘅守護人!
|