擺爛(英文:let it rot[1] 或者 bai lan[2])係中國喺2022年初開始嘅新興潮語,係喺年輕人失業率屢創新高之下,繼2021年嘅潮語「躺平」之後嘅新潮語,根據牛津大學中國中心研究員馬格努斯(George Magnus)喺金融時報嘅文章嗰度指出,「擺爛」喺年輕族群嗰度流行起嚟,傳達咗更深嘅悲觀情緒,係中國年輕人面對未來嘅希望破滅嘅困境嘅反映[1][3]。「擺爛」喺中國年輕人用嘅生活方式上,有一個更令人擔心嘅層面:積極擁抱一個惡化緊嘅情況,而唔係試圖扭轉佢;「擺爛」有「破罐破摔」同「死豬唔怕開水燙」嘅感覺,指完全唔會嘗試去做任何嘢去改變現狀[2]

擺爛同躺平嘅差別

編輯

「擺爛」同「躺平」呢兩個潮語嘅意思接近,都有只做最低嘅要求同埋自我放縱嘅意思,但係佢哋嘅意思唔一樣,簡單啲講就係「擺爛」比「躺平」更負面[3][4][5]

中國年輕網民嘅流行語已經從「躺平」,進化到一種新嘅表達方式叫做「擺爛」,直到2022年10月為止,喺微博上面,「擺爛」相關嘅 hashtag 已經累積咗超過9320萬次瀏覽,而喺小紅書上面搜尋「擺爛」嘅結果發現有超過260萬個用戶內容(user-generated content,UGC)包含「擺爛」,可見佢嘅流行程度[5]。同2021年嘅潮語「躺平」唔同,啲人躺平係想反抗疲勞嘅 996 工作文化,同埋宣揚比較簡單而合理啲嘅生活方式,所以做夠嘢就可以,但求過日子;而「擺爛」係指啲人已經失望,所以寧願放棄努力,以防止情況進一步惡化[5][6]

參考

編輯
  1. 1.0 1.1 McMorrow, Ryan; Liu, Nian (15 Jun 2022). "'Let it rot': China's tech workers struggle to find jobs". www.ft.com. 喺2024-09-24搵到.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  2. 2.0 2.1 Ni, Vincent; correspondent, Vincent Ni China affairs (2022-05-26). "The rise of 'bai lan': why China's frustrated youth are ready to 'let it rot'". The Guardian (英國英文). ISSN 0261-3077. 喺2024-09-24搵到.
  3. 3.0 3.1 Magnus, George (July 21 2023). "China cannot allow jobless young to 'lie flat'". www.ft.com. 喺2024-09-24搵到. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)CS1 maint: url-status (link)
  4. "How will China turn economic, social fortunes around if youth 'let it rot'?". South China Morning Post (英文). 2024-03-31. 喺2024-09-24搵到.
  5. 5.0 5.1 5.2 Nan, Lisa. "Move Over Lying Flat, Let It Rot Is Here | Jing Daily". jingdaily.com (英文). 喺2024-09-24搵到.
  6. "Why Chinese youths are going from 'lying flat' to 'letting it rot'". Young Post. 2022-10-05. 喺2024-09-24搵到.