《松樹之歌》(加利西亞文:Os Pinos)係西班牙加利西亞大區嘅正式區歌,由愛德華度·龐達(Eduardo Pondal)作詞(選自佢首詩《松樹輓歌》,Queixumes dos pinos),帕斯夸·韋加(Pascual Veiga)作曲。1907年喺古巴亞灣拿首演。1977年加利西亞大區政府正式用呢首做區歌。
加利西亞文
Os Pinos
Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ó raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume harpado
co seu ben compasado
monótono fungar?
Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non deas a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.
Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden,
e con arroubo atenden
o noso rouco son,
mais só os iñorantes,
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non os entenden, non.
Os tempos son chegados
dos bardos das idades
que as vosas vaguidades
cumprido fin terán;
pois onde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.
|
粵語意譯
《松樹之歌》
寧靜嘅月光,
散發出透明嘅光線。
喺翠綠色嘅海岸上面,
大家靜靜咁講緊乜嘢?
黑暗裡面嘅高大松樹
樹枝互相摩擦,
聲音和諧但係單調,
佢等講緊乜嘢?
綠色嘅樹枝同溫柔嘅星星
將你束縛著;
綠色嘅城堡同豐饒嘅大地
唔想你離開。
曾經嘅傷痛,就算點痛
都唔可以忘記。
布利奧根王嘅故土啊,
蘇醒嘅時候到嘞!
慷慨嘅好人
聽得明我等嘅說話。
佢等重會好心急咁
傾聽我等粗鄙嘅話語。
而唔明白我等嘅
祇有嗰啲自大嘅人、
野蠻嘅人、冷漠嘅人、
愚蠢嘅人同埋黑暗嘅人!
古代嘅詩人曾經預見,
如今我等嘅時代已經來到,
你等當中嘅飄零燕,
都要落葉歸根。
我等震耳欲聾嘅聲音
從每個角落一齊宣佈:
布利奧根王嘅好民族,
一定會得到救贖!
|