父輩之地 (威爾斯國歌)

  呢篇文講威爾斯嘅國歌《父輩之地》。想搵其他意思嘅話,請睇父輩之地 (搞清楚)

父輩之地》(威爾斯文:Hen Wlad Fy Nhadau)係威爾斯嘅傳統國歌,1856年由詹士·詹士(James James)作曲,佢老頭愛雲斯·詹士(Evans James)作詞。

歌詞

編輯

威爾斯文歌詞
Hen Wlad Fy Nhadal

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

粵語直譯
父輩之地

父輩嘅土地令我覺得好親切。
遊吟詩人縱情高歌,聲名遠播。
一眾勇敢嘅戰士為國盡忠,
為咗自由佢等會拋頭顱灑熱血!

國土!國土!我向國土獻上真心!
大海會保護伊片純潔嘅土地,
古老嘅語言將會流傳萬世!

山岳嘅土地威爾斯,係遊吟詩人嘅天堂。
每道峽谷,每座懸崖,對我來講都咁靚。
一片片森林,一條條溪流對我低語,
又一次燃起我嘅愛國熱情。

國土!國土!我向國土獻上真心!
大海會保護伊片純潔嘅土地,
古老嘅語言將會流傳萬世!

雖然野蠻人踐踏過伊片土地無數次,
但係威爾斯古老嘅語言就從來未消亡過。
叛國賊嘅血手阻唔住藝術之神,
更加阻唔住伊片土地上面嘅竪琴!

國土!國土!我向國土獻上真心!
大海會保護伊片純潔嘅土地,
古老嘅語言將會流傳萬世!