瑪露莎,係一首烏克蘭民歌,講一啲男女之間情情愛愛嘅故事。歌名嘅瑪露莎其實係一個人名,相當於英文裏面嘅瑪麗(Mary)。

歌詞 編輯

烏克蘭文 編輯

Розпрягайте, хлопці, коні,
Та лягайте спочивать.
А я піду в сад зелений,
Тай криниченьку копать.

Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.

Копав, копав криниченьку
У вишневому саду.
Чи не вийде дівчинонька
Рано-вранці по воду?

Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.

Вийшла, вийшла дівчинонька
В сад вишневий воду брать.
А за нею козаченько
Веде коня напувать.

Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.

Просив, просив відеречка
Вона йому не дала.
Дарив, дарив в руки перстень -
Вона його не взяла.

Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.

Знаю, знаю дівчинонько
Чим тебе я розгнівив.
Що я вчора ізвечора
Із другою говорив.

Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.

Вона ростом невеличка,
Ще й литами молода.
Руса коса до пояса,
В косі стрічка голуба.

Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.
Маруся раз! два! три! калина, чорнявая дівчина,
В саду ягоди рвала.

中文語譯 編輯