聖經譯本粵拼sing3 ging1 jik6 bun2)係指由原本用希伯來文亞拉姆文通用希臘文寫嘅聖經翻譯做第啲唔同語言嘅版本。到2022年,聖經至少有724個語言嘅完整譯本。

1906 年嘅粵語聖經譯本;佢哋用咗羅馬字嚟拼寫粵語,例——
LO-KA FUK-YAM SHUE路加福音書
佢哋噉做,對唔識讀寫漢字嘅平民嚟講可能會易明啲。
各種聖經譯本

相關爭拗

編輯

事實係,聖經翻譯呢家嘢就算喺歐美,都有相當嘅爭議性。歐美基督徒不時都會喺度拗聖經要點譯:聖經原版係古希伯來文古希臘文等嘅西洋古文寫嘅,而現代嘅歐美人就要將呢啲文本譯做英文德文葡文等嘅現代歐洲語言。有部份嘅翻譯員翻聖經嗰陣時,會追求寫到似原版,會喺譯版入便直接使用一啲古希伯來文同古希臘文嘅字詞[註 1],甚至乎係啲句子嘅句法寫到似古代語言噉[1]。另一方面,又有啲翻譯員追求譯到似現代語言,選字詞嗰時會盡可能揀一啲現代語言會用嘅字眼。

參考資訊

編輯

註釋:

  1. 而由於現代嘅一眾歐洲語言本身就充滿咗嚟自希臘文嘅字詞,有古希臘文字詞嘅句子的確有可能「聽落自然」。

文中嘅引用來源: