通勝英文,又叫做「白鴿英文」(英文:Pigeon English)[1],係指用諧音字表示英文發音嘅學習方法,「不求文法、只求意會」[1]

叫做「通勝英文」,係因為舊時啲通勝日曆經常有用伊種方法介紹嘅英文[1];而叫做「白鴿英文」,據講就係因為當年廣東人用伊種方法學到嘅英文裡面,「business」(生意)嘅發音變到好似「pigeon」(白鴿)噉[1]。通勝內英譯粵音譯喺十九世紀出現過,【英語官話合講】(Tones of the Mandarin Dialect are Given in English and Chinese)都有記載。[2][3][註 1]

通勝英文喺上海都出現過,不過用官話發音。[4]

例子

編輯
中文 英文 通勝英文
One
Two
七十 Seventy 舍焚地
今日 Today 吐爹
滿 Full 夫路
老寔 Honest 奧坭斯呢
皇帝 King
  1. 書名叫「Mandarin」,但中文音譯字用粵音系統而非官話。

參考

編輯
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 勝學英文原著喺2020年11月26號歸檔。喺2013年4月21號搵到
  2. "Tones of the Mandarin Dialect are Given in English and Chinese (1865)".
  3. "Yian: Tones of the Mandarin Dialect …". 原著喺2023-04-13歸檔.
  4. 「都要撈英吉利」點解? 睇通勝學英文 「都要撈英吉利」點解?