• 以前好似聽聞MIT等有化學人想仿生光合作用來發電. 我揾唔翻到。有無人聽過?
    • 修正,應該係用來造 fuel cell;困難在於點樣控掣氫(原子?)走向。---Hillgentleman
yes, i did hear so, about that fuel cell. 不過詳情在下唔識....希望有高人指點一二. Meaningless 2006年12月1日 (五) 10:53 (UTC)
thesis summary, 你應該看得明的的
http://md1.csa.com/partners/viewrecord.php?requester=gs&collection=ENV&recid=2429515&q=author%3A%22Tanisho%22+intitle%3A%22Microbial+fuel+cell+using+Enterobacter+aerogenes.%22+&uid=789529409&setcookie=yes
同呢個........原來係利用綠色植物做光解, 使用其中得出的氫, 在下又學多樣野, 多謝指教. Meaningless 2006年12月1日 (五) 11:19 (UTC)
http://www.pulsethebook.com/index.php?tag=fuel-cell

有關本頁編輯方向

編輯

今次在下既計劃, 並唔係想翻譯英文或者中文嗰篇過嚟, 而係基於佢哋既資料同架構, 寫一篇屬於粵語維基既條目出嚟。而家叫做寫左個簡介, 個簡介有九成係抄人哋既。留意返英文版個邊, 係有啲編輯希望可以merge哂所有相關係修目入去光合作用個條條目度, 我諗係嗰方面既專家想寫featured article, 其實在下都認為係應該merge埋一齊, 唔應該分開, 所以寫呢篇粵語既, 目的係要merge哂咁多個step(包括光化作用light dependent stage, 固碳作用carbon fixation, 卡爾文循環calvin cycle)入嚟呢篇文度。唔知咁樣既想法有無同粵語維基既大方向有分歧? 在下會將呢篇文既程度set係undergraduate既程度, 並且會參考國內既相關教科書作為中文釋名既參考, 亦會係每個分子名詞後面加返佢地既英文原名, 希望各位維基人參與討論及更新。 Meaningless 2006年12月1日 (五) 11:03 (UTC)

譯名

編輯

需要幫手翻譯以下名詞

  • reasonance transfer
  • exciton transfer
  • antenna pigment molecule

最好是內地教科書的正式譯名, 現時文章中的譯名均為暫定. Meaningless 2006年12月3日 (日) 13:40 (UTC)

  • reasonance transfer <----resonance?
  • exciton transfer <----excitation?

- Meaningless 2006年12月4日 (一) 18:37 (UTC)

    • Quasi-particle 好嘢嚟架;唔識。試Google: 激發子 ?? -->

《自然科學進展》 - [ Translate this page ][ 簡體 ] 利用這一轉基因擬南芥研究植物對兩種不同來源激發子---來源於植物細胞壁的寡聚半乳糖醛酸(OGA)與來源於真菌細胞壁的二十五肽激發子(Pep-25)的反應. ... pub.nsfc.gov.cn/pins_cn/abstract/12/12/1268.htm - 12k - Cached - Similar pages

光合作用不一定用可见光,不一定需要氧气

編輯

其实一些细菌也可以进行光合作用,而且它们的细菌叶绿素可以吸光吸到红外部分。还有,很多细菌能用硫化氢,不一定要用水,就可以上。Dgg32 2007年5月3號 (四) 12:46 (UTC)dgg32回覆

reference please: 有冇參考呀?--WikiCantona 2007年5月3號 (四) 12:54 (UTC)回覆

返去版面「光合作用」。