Talk:愛德雲·哈里斯·鄧寧

Latest comment: 9 年前 by Cedric tsan cantonais

大家好,Edwin係讀[ˈɛdwɪn],譯「雲」就差得太遠,譯「愛德榮」好啲。就算Cedric叔唔同意,都要答我答得有禮貌啲。À la 雞 (傾偈) 2014年10月26號 (日) 02:20 (UTC)回覆

第一,「榮」字有第個音要用;第二,一隻十次編輯起碼有八次都唔係無建設性就係曬命,被管理員封過幾次都重要死鷄撐飯蓋,猛咁開新戶口來鷄鷄揈嘅,竟然夠膽來同我講數?!我之前已經講過,凡係À la 雞提嘅譯名都唔好旨意我會支持。另外,我唔用鬧淨係識得搞破壞嗰啲垃圾嘅語氣來鬧À la 雞,已經算係好仁至義盡。我好希望佢等到大家都唔記得佢以前寫過「屎覺爛」「安迪·雞屎」同「魁北克鬼」之後再開始來討論譯名嘅問題。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年10月26號 (日) 07:14 (UTC)回覆
「屎覺爛」唔係我寫嘅,「安迪·雞屎」就係我寫。À la 雞 (傾偈) 2014年10月27號 (一) 00:33 (UTC)回覆
咪一樣咁衰?維基百科唔係俾你成日到處屙屎嘅地方來㗎!除非有第個人支持,否則你今次提改名我會一如既往恁唔係唔支持就係反對。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2014年10月27號 (一) 14:34 (UTC)回覆
返去版面「愛德雲·哈里斯·鄧寧」。