Talk:文瑾瑩
最新留言:17 年前由Hardys喺主題啲韓國電影電視名度留言
啲韓國電影電視名
編輯我唔係好sure,所以唔夠膽譯,唔該各位幫眼睇睇。
森理世さん 2007年6月13號 (三) 06:25 (UTC)
- 其實廣東話都係中文,所以有啲名稱唔需要夾硬譯,因為夾硬譯咗人哋用呢個名去 search 又搵唔到嘢,就會覺得你流料,廣東話譯法可以查返以廣東話系嘅地區(例如香港)官方譯法為準,咁樣就最隱陣-Hardys 2007年6月14號 (四) 04:03 (UTC)
- 而家「係咁倚」住先,唔想廣東人讀到咬口,好似呢個 --《鍋巴老師同埋七隻anything》 ???
- 戲名或者名稱嘅嘢其實真係無分廣唔廣東話架喎,你自己譯咗個名人哋都 search 唔到,真係會當你老作,其實呢啲戲名真係唔需要特登走去譯,search 吓都可以好容易搵到,請繼續加油 - Hardys 2007年6月14號 (四) 09:51 (UTC)
A Tale of Two Sisters
編輯《姊魅情深》 應該係 A Tale of Two Sisters, 我 search 到應該係套鬼片: 圖
Inter wiki
編輯Please add -iw- link to all the other pages of Wiki - Thanks !!
森理世さん 2007年6月13號 (三) 06:53 (UTC)