Talk:謝拉特·卡雲迪殊·格魯弗納
最新留言:2 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2022年2月)度留言
對外連結有變 (2022年2月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返謝拉特·卡雲迪殊·格魯弗納上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20160823020249/http://www.grosvenor.com/news-views-research/news/2016/grosvenor-announces-senior-management-appointments/ 落 http://www.grosvenor.com/news-views-research/news/2016/grosvenor-announces-senior-management-appointments/
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
「弗」乜嘢「納」?
編輯到底改名嗰個編輯識唔識粵語?識嘅,點會亂咁「弗」人哋個名?「弗弗」聲,好好聽?連中維個「格羅夫納」或者BBC個「格羅斯夫洛」都識用個「夫」字,唔使冇必要整個入聲字,更加唔使「弗弗」聲。點解改名嗰個編輯可以用普通話思維、普通話音譯嚟改呢篇文?佢嘅做法,唔只不學無術、唔識粵語,仲係背刺粵維。
其實Grosvenor香港有個典雅啲嘅譯法叫「高富諾」,香港傳媒都一直用開。佢同時係間地產公司名,間公司真係由呢個西敏公爵家族開嘅。既然係噉,點解唔用「高富諾」,而要整個仲普通話過中維嘅「格魯弗納」出嚟?— 之前未簽名嘅留言係由140.116.14.61 (留言)寫低嘅。