Talk:TED (會議)
對外連結有變 (2018年12月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20140715010633/http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908 落 http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20121103151258/http://www.nyc.gov/html/media/html/news/tedtalksinnycpremieres.shtml 落 http://www.nyc.gov/html/media/html/news/tedtalksinnycpremieres.shtml
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2018年12月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 7 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20081221135816/http://www.tedprize.org/2005-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2005-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20081221140616/http://www.tedprize.org/2006-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2006-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20081221140003/http://www.tedprize.org/2007-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2007-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20100118072829/http://www.tedprize.org/2008-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2008-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20111228150911/http://www.tedprize.org/2009-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2009-winners/
- 加咗存檔 https://www.webcitation.org/66C8pTg7i?url=http://www.tedprize.org/jamie-oliver/ 落 http://www.tedprize.org/jamie-oliver/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20120303211614/http://www.thecity2.org/splash.php 落 http://thecity2.org/splash.php/
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2018年12月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 2 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20151201200031/http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 落 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20090709025021/http://www.redorbit.com/news/technology/1688129/ted_opentranslation_project_brings_subtitles_in_40_languages_to_tedcom/index.html?source=r_technology 落 http://www.redorbit.com/news/technology/1688129/ted_opentranslation_project_brings_subtitles_in_40_languages_to_tedcom/index.html?source=r_technology
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年12月16號 (日) 01:12 (UTC)
對外連結有變 (2019年10月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20160102061241/http://www.uwgearup.org/teachers/resources-ideas/ 落 http://www.uwgearup.org/teachers/resources-ideas/
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年10月26號 (六) 21:03 (UTC)
對外連結有變 (2020年3月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20160624053929/http://bibliotech.stanford.edu/conf11_speakers 落 http://bibliotech.stanford.edu/conf11_speakers
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
文章連結留底時出錯 (2020年3月)
編輯你好。留底期間,檔案庫話有啲網站搞唔到。 以下係有問題嘅對外連結同埋錯誤訊息。
呢個係唯一一次通知,因為我唔會再嘗試幫呢啲對外連結留底。
對外連結有變 (2020年3月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 8 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20151201200031/http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 落 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20081221135816/http://www.tedprize.org/2005-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2005-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20081221140616/http://www.tedprize.org/2006-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2006-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20081221140003/http://www.tedprize.org/2007-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2007-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20100118072829/http://www.tedprize.org/2008-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2008-winners/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20111228150911/http://www.tedprize.org/2009-winners/ 落 http://www.tedprize.org/2009-winners/
- 加咗存檔 https://www.webcitation.org/66C8pTg7i?url=http://www.tedprize.org/jamie-oliver/ 落 http://www.tedprize.org/jamie-oliver/
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20120303211614/http://www.thecity2.org/splash.php 落 http://thecity2.org/splash.php/
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2020年12月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 4 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 由 http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20160624053929/http://bibliotech.stanford.edu/conf11_speakers 落 http://bibliotech.stanford.edu/conf11_speakers
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2020年12月29號 (二) 02:09 (UTC)
對外連結有變 (2021年3月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 4 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 由 http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20151122180651/http://amara.org/en/teams/ted/ 落 http://www.amara.org/en/teams/ted/
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2021年3月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 4 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 由 http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20101019073803/http://www.macworld.com/appguide/app.html?id=707209 落 http://www.macworld.com/appguide/app.html?id=707209
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2021年7月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 3 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20140426214919/http://www.departures.com/articles/teds-chris-anderson 落 http://www.departures.com/articles/teds-chris-anderson
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2021年8月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 3 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20141213184803/http://mashable.com/category/ted/ 落 http://mashable.com/category/ted/
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2021年12月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 3 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20160102061241/http://www.uwgearup.org/teachers/resources-ideas/ 落 http://www.uwgearup.org/teachers/resources-ideas/
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2021年12月15號 (三) 05:08 (UTC)
對外連結有變 (2022年10月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 5 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 由 http://mashable.com/category/ted/ 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20151110142138/https://conferences.ted.com/TEDGlobal2012/ 落 http://conferences.ted.com/TEDGlobal2012/
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年10月25號 (二) 03:04 (UTC)
對外連結有變 (2024年7月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 6 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 由 http://mashable.com/category/ted/ 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20140217195915/http://www.ted.com/pages/prizewinner_sugata_mitra 落 http://www.ted.com/pages/prizewinner_sugata_mitra
- 由 http://www.departures.com/articles/teds-chris-anderson 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。
對外連結有變 (2024年10月)
編輯各位編輯仝人:
我啱啱救返TED (會議)上面嘅 6 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:
- 加咗存檔 https://web.archive.org/web/20150427050901/http://peandme.com/recommended-videos/ted-talks/ 落 http://peandme.com/recommended-videos/ted-talks/
- 由 http://mashable.com/category/ted/ 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.theheat.my/Article.aspx?ArticleId=3908 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.flashesandflames.com/2015/05/heroes-villains-ted-future-and-ny-daily-news/ 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.departures.com/articles/teds-chris-anderson 攞走咗失效連結標籤
- 由 http://www.prnewswire.com/news-releases/at-1-year-anniversary-teds-open-translation-project-celebrates-more-than-7,000-completed-translations-from-4000-volunteers-in-75-languages-93683249.html 攞走咗失效連結標籤
如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。