呢篇文講嘅唔係借詞

日文中嘅借字(当て字、宛字、充て字),就係無視字本身嘅用法,臨時性借來替換標示漢字等等文字。

概要 編輯

当て字嘅概念係日文嘅「(当座の)字を当てる」(臨時借字替代),通常係借用漢字[1]

  • 狹義上來講,就係無視漢字嘅字義,祗係考慮讀音來借字[2]
  • 廣義上來講,都包括埋無視漢字讀法,祗係考慮字義來取借字。都包埋日文嘅熟字訓。

另外,喺大中華地區等使用漢字嘅地區,因爲啲字筆劃好多,搞唔清楚正確嘅書寫方式嗰時,用同音又簡單嘅漢字或數字來代替[3]官話叫呢種字爲「白字」。

日文借字通常用『學年別漢字配當表』(教育漢字)同『常用漢字表』裏邊無嘅漢字或者讀音,大眾媒體原則上基於法令都會避免使用。

編輯

  1. 亦會有借用漢字以外嘅其他文字。例如而今廣東話都會用嘅外國語「卡啦OK」,都可以算一種「借字」。(日文維基)
  2. 參考自明鏡國語辭典。(日文維基)
  3. 例如喺港澳茶餐廳嘅「檸樂」,爲咗快啲寫單,會用差唔多音嘅「零六」。(日文維基)