借詞粵拼ze3 ci4英文loanword / lexical borrowing),又叫外來詞,係語言學上嘅一種現象,指一隻語言嘅使用者由第隻語言嗰度攞啲字詞嚟用,同時唔點樣改變隻字[1]。呢種現象亦可以喺同一隻語言嘅唔同變體之間發生,例如想像香港粵語借詞畀第啲地區嘅粵語[2]:4.2.2

粵語入面嘅詞「士多啤梨si6 do1 be1 lei2」係一隻嚟自英文嘅借詞:
→ 英文 strawberry 個音類似
士多啤梨si6 do1 be1 lei2
於是後者就畀粵人攞咗嚟指「粵語之前未有字可以指佢嗰種生果」。

例如喺粵語入面,士多啤梨si6 do1 be1 lei2就係借詞嘅一個出名例子[3]:隻字嚟自英格蘭話strawberry 呢隻名詞,隻字指緊一種生果,而講粵語嘅人群(粵人)借隻英格蘭話字嚟用,途中隻字啲發音改咗少少配合返粵語嘅音系,然後就出咗隻由英格蘭話借去粵語嘅借詞[4]

除咗士多啤梨之外,粵語入面有唔少詞彙,都係由第啲語言度借嚟嘅:

  • Bus(英文) → 巴士baa1 si2(粵語)[3]
  • Taste(英文,指品味) → tei1 si2(粵語,未有對應漢字書寫);
  • 科學日文,今讀 kagaku) → 科學fo1 hok6(粵語);

... 呀噉。「一隻語言由第隻語言度攞借詞」呢家嘢日日都發生緊,由英文至粵語至日文,都一樣係持續噉由第啲語言度吸收字詞做借詞,加入佢哋嘅詞庫度,而事實係呢種噉嘅現象係文化嘅交流同演變(睇埋文化進化)不可或缺嘅一部份[5][6]

定義問題 編輯

 
英格蘭話嘅人:Lift
香港人澳門人(嘗試跟住講):lip1
-幾廿年後就出咗隻新嘅漢字(𨋢),寫 lip1 呢隻口語字。
内文:語碼轉換
睇埋:Lexicon

語言學上,「借詞呢個概念要點定義」查實係條有啲爭議性嘅問題,尤其係「借詞同語碼轉換之間條界線喺邊?」嘅問題[7]

語碼轉換[歐 1]係一種常見嘅語言現象,指一個人講嘢嗰陣用多過一種語言或者語言變體[8],例如香港人就出嗮名興講嘢嗰時粵英夾雜[9]。但問題嚟喇,想像有個人,佢嘅母語廣東話,由細到大都講開,而家佢做咗大學講師,要用廣東話嚟教語言學。佢喺一堂開始嗰陣講出[註 1]

粵拼ngo5 dei6 gam1 jat6 gong2 lung1 woet1 [註 2]
漢字:我哋今日講 lung1 woet1(loanword)。

噉嘅句子。到底呢個人係講嘢語碼轉換吖?定係應該話廣東話有咗隻借詞呢?

  1. 語碼轉換觀點:「呢個人講嘢粵英夾雜,lung1 woet1 係因為廣東話音系咁啱有個音似英文 loanword 個音,所以個人用廣東話化嘅方式讀呢隻英文字,就出咗句噉嘅句子。」[註 3][10]
  2. 借詞觀點:「口講嘅語言同寫嘢用嘅文字有陣時未必能夠完美配合。lung1 woet1 呢種情況就好似個『𨋢』字噉:廿世紀嘅粵人第一次見到𨋢呢種物體嗰陣,未有廣東話字可以指呢樣事物,所以佢哋就模仿英文 lift(/lɪft/)整咗隻口語借字 lip1 出嚟,打後佢哋再發明𨋢呢隻新嘅漢字,攞嚟寫 lip1 呢隻口語字,lung1 woet1 都係噉,係一隻廣東話由英格蘭話度借過嚟嘅新字詞,不過蹔時未有漢字可以寫佢噉解,而家可以攞拼音寫頂住檔先。等多十零年啦,到時就會整新嘅漢字出嚟寫隻詞。」

-兩種觀點都畀人覺得佢有啲道理。由呢個例子可見,借詞同語碼轉換之間嗰條分界,未必吓吓都係咁明確[11]

粵語借詞 編輯

珠江三角洲明朝(14 至 17 世紀)起就成日同西人打交道,而且香港澳門又分別係前英國殖民地同前葡萄牙殖民地,所以廣東話自然出嗮名多借詞,尤其係多嚟自英格蘭話嘅借詞。

英文 編輯

以下係廣東話入面嚟自英文嘅借詞一覽[3][12]

日常詞彙 編輯

口語字詞(用粵拼表示) 對應漢字[註 4] 原英文字
lung1 woek1 / lung1 woet1 唔適用 loanword
ou1 kei1*3 唔適用 okay / OK
haa1 lou2 哈佬 hello
haai1 唔適用 hi
baai1 baai3 拜拜 bye bye
de1 di4 爹哋 daddy
maa1 mi4 媽咪 mommy
bi4 bi1 啤啤 baby(BB 噉解)
baa1 daa2 巴打 brother
si1 daa2 絲打 sister
lai1 ki2 唔適用 like(鍾意噉解)
cip1 唔適用 cheap(形容人嘅行為低賤、卑劣
kit1 si4 唔適用 kiss(咀嘴噉解)
sek1 si4 唔適用 sexy(性感噉解)
han1 ni4 唔適用 honey(對愛人嘅親暱稱呼)
daa1 ling2 打令 darling(對愛人嘅親暱稱呼)
aai6 di1 aa4 唔適用 idea(諗頭噉解)
fiu1 唔適用 feel(感覺噉解)
daang1 唔適用 down(情緒低落噉解)
fei1 si2 唔適用 face(用嚟指min2
cek1 唔適用 check(檢查噉解)
ke1 aa4 唔適用 care(關心噉解)
get1 唔適用 gag(通常係特指笑話
kik1 撠 / 揢 kick
hou1 唔適用 hold(或者噉解)
fei4 lou2 肥佬 fail
si6 dik1 士的 stick
so1 faa2 梳化 sofa
si6 be1 士啤 spare
bui1 got3 杯葛 boycott
sap1 ping4 濕平 shopping
tip1 si2 貼士 tips
coeng3 暢 / 唱( change
si6 do1 士多 store
ke1 si6 me1 茄士咩 cashmere
bei2 gin1 nei4 比堅尼 bikini
taai1 tie
but1 boot
saai1 si2 嘥士 size
luk1 si2 碌士 notes
faai1 lou2 快勞 file
si6 daam1 士擔 stamp
kaat1 咭 / 卡 card
aa6 kaang1 唔適用 account
nam1 baa2 冧巴 number
baa1 sin1 巴仙 percent
mo1 dang1 摩登 modern
ko1 𠹭 call(特指用電話等嘅電訊技術嚟𠹭)[13]
caan1 si2 餐士 chance
gei1 gay
lek1 si2 叻士 lesbian(廣東話淨係攞咗第一音節)
tek3 sei2 tou3 踢死兔 tuxedo

飲食詞彙 編輯

口語字詞(用粵拼表示) 對應漢字 原英文字
si6 do1 be1 lei2 士多啤梨 strawberry
ce1 lei4 zi2 車厘子 cherry
be1 lei2 啤梨 pear
bou3 lam1 布冧 plum
ling4 mung1 檸檬 lemon
saa1 leot2 沙律 salad
do1 si2 多士 toast
saam1 man4 zi6 三文治 sandwich
zi1 si2 芝士 cheese
baan1 kik1 班戟 pancake
gei6 lim1 忌廉 cream
kuk1 kei4 曲奇 cookie
wai1 faa3 威化 wafer
ze1 lei2 啫喱 jelly
bou3 din1 布甸 pudding
pai1 pie
taat1 tart
zyu1 gu1 lik1 朱古力 chocolate
saa1 din1 沙甸 sardine
saam1 man4 三文 salmon
tan1 naa4 吞拿 tuna
gat1 lit6 吉列 cutlet
hon3 bou2 漢堡 hamburger(混成詞,-er 意譯做 「包」)
min5 zi6 免治 mince
naai5 sik1 奶昔 milkshake(混成詞,第一截意譯做 「奶」)
baak6 laan1 dei2 白蘭地 brandy
ban1 zi6 賓治 punch
paau1 daa2 泡打 powder [註 5]
zaa1 jar
on1 si2 安士 ounce
ge1 si2 唔適用 gas(指氣體;可以出現响ge1 si2 入面)

演藝詞彙 編輯

口語字詞(用粵拼表示) 對應漢字 原英文字
fei1 lam2 菲林 film
mai1 gou1 fung1 咪高峰,簡寫「mai1 microphone,簡寫 mic
git3 taa1 結他 guitar
dik1 si6 gou1 的士高 disco
kaa1 tung1 卡通 cartoon
lou1 gou2 撈稿 logo
tei1 si2 唔適用 taste(品味噉解)
di6 saai1 唔適用 design(設計噉解)
mo1 dou4 摩度 model
pou1 si2 舖士 pose
den1 saa4 唔適用 dancer(舞蹈員噉解)
gu2 lung4 古龍 Cologne [註 6]
faa1 san2 花臣 fashion
ke1 le1 fe1 茄哩啡 carefree
fei1 fare
fen1 si2 唔適用 fans(擁躉噉解)
kaa1 si2 卡士 cast
saai1 faai1 唔適用 sci-fi(科幻噉解)

休閒詞彙 編輯

口語字詞(用粵拼表示) 對應漢字 原英文字
baa1 bar
si6 luk1 gaa2 士碌架 snooker
bou2 ling4 保齡 bowling
son1 naa4 / song1 naa4 桑拿 sauna [註 7]
ban6 zyu1 笨豬 bungee
gaa1 nin4 waa4 嘉年華 carnival
haai1 唔適用 high(興奮噉解)
fau1 唔適用 foul(犯規噉解)

返工詞彙 編輯

口語字詞(用粵拼表示) 對應漢字 原英文字
bo1 si2 波士 boss
soe4 唔適用 sir(稱呼男嘅老師或者警察
mit1 si4 唔適用 miss(稱呼女嘅老師)
me1 dam4 唔適用 madame(稱呼女嘅警察)
saa1 zi2 沙紙 cert(certificate)
o1 daa2 柯打 order
seu1 唔適用 sell(賣嘢噉解)
seu1 si2 唔適用 sales(推銷員噉解)
laai1 san2 拉臣 license
kei1 si2 畸士 case
fit1 bek1 唔適用 feedback
so1 si2 疏士 source(資訊來源噉解)
sai6 tei1 seon4 唔適用 citation(引述噉解)
fi6 lo1 唔適用 philosophy(廣東話淨係攞咗頭兩段音節)
met1 si2 唔適用 maths(數學噉解)
kem1 唔適用 chemistry(廣東話淨係攞咗頭段音節)
baai6 o1 唔適用 biology(廣東話淨係攞咗頭兩段音節)
maa1 ket4 ting4 唔適用 marketing(營銷學噉解)
aa6 kaang1 ting4 唔適用 accounting(會計學噉解)

工程詞彙 編輯

口語字詞(用粵拼表示) 對應漢字 原英文字
baa1 si2 巴士 bus
dik1 si2 的士 taxi
si6 baa1 naa2 士巴拿 spanner
taai1 tyre
mo1 daa2 摩打 motor
tin1 naa4 天拿 thinner
si4 lik1 士叻 shellac
lik1 gaa2 力架 lacquer
paak3 park
lip1 𨋢 lift
si1 fou2 唔適用 civil(指緊土木工程
aa3 mo1 nei4 aa3 亞摩尼亞 / 阿摩尼阿 ammonia
saan1 aai1 山埃 cyanide

IT 詞彙 編輯

口語字詞(用粵拼表示) 對應漢字 原英文字
aai1 ti1 唔適用 IT [14][15]
si1 di1 唔適用 CD
mau1 si2 踎士/踎鼠 mouse
daang1 lou1 單撈 download
ap1 lou1 噏撈 upload
ling1 link(超連結噉解)
gem1 唔適用 game [註 8]
ep1 si2 唔適用 apps(流動應用程式噉解)
bit1 bai6 必幣 Bitcoin(又或者作粵拼bit1 kon1

葡國話 編輯

澳門受葡治同時亦都引入葡國話澳門粵語[16]

字詞(粵拼 對應漢字 原葡文字
diu1 唔適用 tio / tia
but3 porto
du1 tu
maau1 mau
nung1 não
saau3 sal
sin1 sim
se1
siu1 Céu

第啲話 編輯

仲有一啲其他詞可能來自其他話,比如

等等。可能受法屬印支影響,其他埞方有啲詞都可能跟法國話來,比如「HL:bi3 / 波珠玭bo1 zi1 bi3 / 玻璃玭bo1 li1 bi3」(法文bille)。

理論模型 編輯

借詞現象可以有好多起因:首先,啲人做學術嘢嗰陣,成日都會發覺自己隻語言冇字詞對應某個概念,於是就走去借外文啲詞,例子可以睇吓英格蘭話成日借古希臘文嘅字詞嚟講哲學嘢;另外,事實表明某啲語言整文化產物嘅力量比較大,往往會吸引第啲語言嘅群體消費佢哋啲文化產物,而消費佢哋文化產物嘅群體好有可能會由佢哋語言度攞借詞;除此之外,啲有強烈多語現象嘅社會-好似係粵英薈萃嘅香港噉-都被指係易見到啲語言之間將啲字詞借嚟借去[2][17]

概念分類 編輯

有啲語言學家仲有對借詞作出分類,通常係按「借返嚟嗰隻字有幾本土化」[歐 2]嚟做分類嘅指標。事實表明,一個人講或者寫母語以外嘅語言嗰陣,成日都會不自覺噉滲雜咗啲母語嘅特性喺入面。而噉就表示,啲人由第啲語言度借一隻字詞嗰時,好少可會做到完美噉用外語發音講嗰隻字詞。基於呢點,有語言學家主張借詞可以分類做[2][18]

  • 引入[歐 3]
    • 完全外來[歐 4](唔本土化):指啲人唔單只攞隻字嚟用,而且仲原汁原味噉用返來源語言噉嘅發音嚟讀隻字詞,例如英格蘭話由法國話度借咗 café(粵化讀音:kaa1 fei4)-指咖啡室噉解-呢隻字過英格蘭話嗰度,仲用返原本法國話發音嚟講隻字。
    • 借詞(「真正」嘅借詞-隻字詞本土化咗):啲人借隻字過嚟,但將佢嘅讀音同串法[註 10]本土化,例如英格蘭話 music音樂噉解)嚟自古代法國話 musique [19]-英格蘭人唔淨只將個發音「英格蘭話化」咗,佢哋寫起隻字上嚟仲將個串法似法文嗰橛(-ique)拎走,形成明顯冇咁似法文嘅羅馬字music
  • 借融[歐 5]:產生一隻新字詞,隻新字詞其中一橛嚟自外語、另外嗰橛就係用本土已有嘅字詞;可以睇返上面提到嘅「奶昔」呢隻廣東話詞-當中sik1取自英格蘭話 milkshake 嘅第二個音節,而naai5就係一隻廣東話本土已有嘅字。
  • 取代[歐 6]
    • 借創[歐 7]
      • 借成[歐 8]
        • 借譯[歐 9]:攞住原語文嗰隻字,將隻字每個元件都意譯做自己語言;例如士多啤梨喺標準官話入面係譯做草莓普通話拼音:cǎo méi)呢隻漢字詞嘅,當中大致對應英格蘭話 straw對應英格蘭話 berry草莓一詞由兩橛組成,兩橛各自意譯噉對應英格蘭話隻字其中一橛,最後兩橛結合埋一齊,成一隻新詞。
        • 借現[歐 10]:攞住原語文嗰隻字,將隻字其中一啲元件意譯,淨低嗰啲部份就加入自己嘅嘢。
    • 借意[歐 11][註 11][2]:4.2.5:指「淨係借個意思」,即係用一隻本土已有嘅字詞,嚟指一個新引入嘅意思。

Info:廿一世紀日文嘅借詞書寫法

 
一隻典型嘅西方龍;明顯同東方龍有異。

廿一世紀嘅日文都好多英文借詞。日文嘅書寫系統片假名[歐 12]呢家嘢,日本人通常會攞呢種文字嚟寫啲外來詞[20][21],例如日本人响廿世紀嗰陣接觸到西人嘅文化產物,發現西方文化入面嘅龍形象同日本傳統嘅龍(睇埋東方龍)好唔同,佢哋想強調返呢樣分別,於是[22]

佢哋攞住 dragon 呢隻英文字;
日本話嘅口語講 doragon 呢隻字(借詞配合返日本話嘅音系);
再用片假名寫 doragon 出嚟[註 12]
  • ド:do、
  • ラ:ra、
  • ゴン:gon

-最後就有咗ドラゴンdoragon呢串日文文字可以書寫,專指西方龍。除此之外,仲有好多現代日文字嘅借詞[20]

  • カメラ(kamera)-camera;
  • タクシー(takushī)-taxi;
  • クリック(kurikku)-click;
  • アイスクリーム(aisukurīmu)-ice cream;
  • ワイン(wain)-wine;
  • ミルク(miruku)-milk

... 呀噉,都係用片假名寫嘅。

反映文化交流 編輯

 
香港人澳門人:What is this fruit called?(呢種生果叫乜名?)
英格蘭人Strawberry
香港人同澳門人(嘗試跟住英格蘭人講):ssss... si6... si6 do1 be1 lei2

借詞呢種現象同文化嘅交流同演變(睇埋文化進化)有密切嘅啦掕,係文化交流演變嘅必然結果。

例如想像而家有兩個語言文化唔同嘅群體交流,群體 A 由群體 B 度引入咗種生果。群體 A 打前未見過呢種生果,佢哋發覺到呢種生果唔似任何一種佢哋見過嘅生果,所以佢哋語言入面冇字指呢種生果;但同時又佢哋好鍾意呢種生果想攞嚟買賣;噉佢哋就有必要做一樣嘢先-搵隻字嚟嗌呢種生果;喺呢個時候,群體 A 可以會索性問群體 B 一條問題-「呢種生果叫乜名?」;群體 B 會用佢哋嘅語言嚟答,然後群體 A 就好有可能會借嗰隻字嚟用,最後形成一隻借詞[5][23]。噉嘅文化交流仲可能會影響埋語言以外嘅文化,例如群體 A 攞住呢種生果,可能會用嚟做新嘅食材發明新嘅餸菜,而呢點有可能對群體 A 嘅煮食文化造成影響。

因為噉,除非一隻語言與世隔絕得好交關,否則就實會或多或少噉有啲借詞。好似係英文噉:有估計話現代英文入面有成 80% 嘅字都係借詞[24],當中仲不乏啲日常生活會用到嘅字,例如頭先提到嘅 café[25];而且英文亦都出咗名會由第啲語言度借行話詞彙嚟用,例子可以睇吓

-噉係因為近幾個世紀嘅意大利法國分別將古典樂芭蕾舞搞到有聲有色,而古希臘不溜都出嗮名出咗好多有料到嘅哲學諗頭;所以英格蘭人就大舉攞呢啲唔係英文嘅詞彙,將嗰啲字詞當正係英文字噉嚟用。

意思走樣 編輯

睇埋:meme新詞

一隻語言引入外來詞嗰時,有可能意思會明顯噉走樣[1]

喺文化交流嘅過程當中,啲人有陣時會因為擺烏龍等嘅原因,改變咗啲外來概念嘅意思。例如日文入面嘅baiキンkingu羅馬化:baikingu)就好出名,個故仔據講係噉嘅[28][29]

  • 响廿一世紀初,バイキング呢隻字會畀日本人攞嚟指自助餐-原則上,日本人一般會用 b 噉嘅音嚟對應外文字詞入面嘅 v 音,所以 biking 噉嘅日本話發音會對應嘅外文字詞會係 viking-即係英文入面維京人噉嘅意思;
  • 話說事源喺 1957 年,當時日本廚師村上信夫[歐 13]想將自助餐呢家嘢引入去日本,走咗去丹麥哥本哈根取經;
  • 村上先生學咗 smorgasbord發音:[ˈsmœ̂rɡɔsˌbuːɖ];簡化噉講就係瑞典同丹麥等嘅北歐地方整自助餐嘅方法)之後,就想返日本開餐廳搞自助餐;首先,村上先生有必要搵返隻日文字嚟指自助餐呢樣嘢,仲要同佢間餐廳改返個名,但 smorgasbord 呢隻字要變做日文好難;村上先生諗咗吓,當時日本人普遍對維京人-都係嚟自北歐嘅一樣嘢-呢個概念有咗啲認識,有「維京人好強悍」噉嘅印象,於是村上先生就決定嗌佢間餐廳做バイキング-嚟自英文字 viking

打後村上先生間餐廳非常成功,吸引日本人廣泛噉學佢種做法整自助餐,而バイキング呢隻字喺廿世紀後半橛嘅日本人心目中變咗做自助餐噉嘅意思。

 
2011 年日本一地嘅自助早餐

睇埋 編輯

歐詞 編輯

  1. Code-switching
  2. Integration
  3. Importation
  4. Foreign word
  5. Loan blend
  6. Substitution
  7. Loan coinage
  8. Loan formation
  9. Loan translation
  10. Loan rendering
  11. Loan meaning
  12. Katakana
  13. Murakami Nobuo

註釋 編輯

  1. 如果唔識睇呢度啲拼音,可以去參考吓粵拼
  2. 最後兩段音節又可以作 lung1 woek1
  3. 語言學家主張,講嘢嘅人要連音系句法都轉埋,先算得上係語碼轉換,按呢條道理,上面句嘢句法上仲係十足嘅廣東話,所以唔算係語碼轉換。
  4. 可以睇睇假借嘅概念。
  5. 英文 powder 可以泛指任何嘅粉,唔一定係泡打粉
  6. 呢隻英文字本身嚟自法文。
  7. 呢隻英文字本身嚟自芬蘭文
  8. 英文 game 可以泛指遊戲,但廣東話口語通常用 gem1 特指電子遊戲
  9. 葡、法都跟意大利話來;根蔃係阿拉伯話[1]
  10. 假設隻語言嘅文字系統係用字母嚟寫
  11. 原文:"What is foreign is the concept, but there is no foreign linguistic import"-「外來嘅係個概念,但(喺呢個過程當中)冇外來嘅語言引入。」
  12. 如果睇唔明日文片假名,可以去查吓呢度

文獻 編輯

  • Cannon, Garland (1999): "Problems in studying loans", Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 25, 326-336.
  • Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology (PDF). Onomasiology Online, 4(2003), 22-42.,第 26 頁有幅樹狀圖總括嗮唔同類嘅借詞概念。
  • Haugen, Einar (1950): "The analysis of linguistic borrowing". Language, 26(2), 210-231.
  • Hitchings, Henry (2008): The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray, ISBN 978-0-7195-6454-3.
  • Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview (PDF). Intercultural communication studies, 11(4), 1-37,呢篇文嘅其中一 paat1 有詳細噉做個案研究,剖析廿世紀嘅日文點樣大舉噉由英文嗰度借字詞。
  • Kenstowicz, M. J. (2012). Cantonese loanwords: Conflicting faithfulness in VC rime constraints. Catalan Journal of Linguistics, 11, 65-96,呢篇文講到廣東話由英文借詞嗰陣,啲字詞嘅音會點變,即係「呢個英文嘅音,嚟到廣東話嘅時候會變成廣東話嘅邊個音」。
  • Oksaar, E. (2008). The history of contact linguistics as a discipline. In 1. Halbband (pp. 1-12). De Gruyter Mouton.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): "Effects of language contact on the vocabulary: an overview". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
  • Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan.

引述 編輯

  1. 1.0 1.1 Hoffer, B. L. (2005). Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity (PDF). Intercultural communication studies, 14(2), 53.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Grzega, J. (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology (PDF). Onomasiology Online, 4(2003), 22-42.
  3. 3.0 3.1 3.2 Loanwords In Cantonese: 50+ Easy To Learn Terms. Ling.
  4. Yip, M. (1993). Cantonese loanword phonology and Optimality Theory (PDF). Journal of East Asian Linguistics, 261-291.
  5. 5.0 5.1 Loanwords. Rice University.
  6. Miao, R. (2005). Loanword adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, phonological and sociolinguistic factors. State University of New York at Stony Brook.
  7. Heller, M. (1988). Strategic ambiguity: Codeswitching in the management of conflict. Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 77-96.
  8. Code-switching. Encyclopedia Britannica.
  9. A look into 'Kongish' - the English language among Hongkongers. TimeOut.
  10. Torres Cacoullos, R. (2020). Code-switching strategies: Prosody and syntax. Frontiers in Psychology, 11, 2130.
  11. Kang, Y. J. (2013). Loanwords. Oxford Bibliographies牛津大學語言學家都喺度講,話語碼轉換同借詞之間條界線唔易分:"(1) Definition - what are loanwords? How are loanwords different from or similar to codeswitches?"
  12. Kenstowicz, M. J. (2012). Cantonese loanwords: Conflicting faithfulness in VC rime constraints. Catalan Journal of Linguistics, 11, 65-96.
  13. 𠹭CantoDict
  14. 「IT狗」粵典
  15. 「IT」, CantoWords.
  16. 孫錫亮 (2002). (論文). 暨南大學.
  17. Tesch, G. (1978). Linguale Interferenz. Teoretische, terminologische und metodische Grundfragen zu ihrer Erforschung. Tübingen: Narr.
  18. Betz, W. (1972). Lateinisches, Goethisches, Paragoethisches in Thomas Manns Lotte in Weimar. Niemeyer.
  19. music. Online Etymology Dictionary.
  20. 20.0 20.1 English Words in Japanese: Do You Know Japanglish?. JapanesePod101.com.
  21. Martin, A. (2004). The 'katakana effect' and teaching English in Japan. English Today, 20(1), 50-55.
  22. What is the Japanese word for Dragon? There are 2 of them!. Japanese Tactics.
  23. Thomason, S. G., & Kaufman, T. (2001). Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  24. Which Words Did English Take From Other Languages?. Dictionary.com.
  25. cafe (n.). Online Etymology Dictionary.
  26. Shanet, Howard (1956), Learn to Read Music, New York: Simon & Schuster. p. 155
  27. Kersley, Leo; Sinclair, Janet (1979). A Dictionary of Ballet Terms, Da Capo Press. p. 3
  28. Viking - Japanese Buffets. Japanese reference.
  29. IN JAPAN, VIKINGS ARE ALL-YOU-CAN-EAT BUFFETS. Tofugu.
  30. Hoffer, B. L. (2002). Language borrowing and language diffusion: An overview 互聯網檔案館歸檔,歸檔日期2023年3月4號,. (PDF). Intercultural communication studies, 11(4), 1-37.
  31. Chen, S. F. (2000). A study of Sanskrit loanwords in Chinese. Tsing Hua Journal of Chinese Studies, 30(3), 375-426.
  32. Versteegh, K. (2001). Linguistic contacts between Arabic and other languages. Arabica, 48(4), 470-508.

編輯