安女去咗椰菜田捷克民歌,亦歸童謠。至少一八六一年已經見於民歌書。一八六四年再見於童謠歌集。一八六二年做咗布拉格當地舞曲。

椰菜田

歌分兩節[1]。故仔第一節講安女去椰菜[2],收割咗少少,放入度,點知有個奀皮仔,叫約瑟仔,特登踩爛成籃。個女就叫約瑟仔。第二節約瑟仔話點都唔賠,寧願去參軍。安女話你唔好去參軍。唔好耍你老頭老母。總之要賠返畀我。

捷克移民美國威斯康辛州,亦化成英文。德薩斯州,就用來跳捷克舞[3]日本又有佢自己改版,同原詞無關,小林純一詞,中田喜直編曲[4],變拍手、踏地等動作唱遊幼稚園常教。

各地

編輯

捷克文有兩名,原名Šla Andulka do zéli,後又名Šla Nanynka do zéli。捷克文Andulka同Nanynka,都出自Anna。Anna屈折化親名,就變Andulka。Anna又本自希臘文Ἄννα,而即希伯萊文חַנָּה,Ḥannāh。zéli即椰菜。

傳到美國英文Annie in the Cabbage Patch[5]。日文手をたたきましょう,意思一齊拍手,又寫てをたたきましょう,亦有英文版本同日文版本,叫Let's Clap our Hands, Okay,又或叫Let's Clap our Hands

  1. "Image 30 of Elegantní tanečník".{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  2. "Tobískova knihovna / Říkadla, písničky (a hádanky) 1955 vs 2015".{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  3. Czech Songs in Texas. p. 166.
  4. をたたきましょう 歌詞と原曲{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  5. "SLA - SLE". The Fiddler’s Companion.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)