希伯來文嘅羅馬字拼音方案
希伯來文嘅羅馬字拼音方案並唔統一,日常生活中遇到嘅方案多過一種;視乎詞性、地區、語言等等,一個字可能會有好多種拼法。其中一個原因係呢啲方案幾乎全部都係跟讀音,但係讀音唔止一種。
以色列官方整咗兩套官方拼音方案,一套學術用,一套日常用,官方拼音會用喺例如地名咁,最初嘅方案喺1957年1月23號公佈,但係官方方案因為覺得唔啱音,喺2000年代改過[1][2],所以實際上遇到嘅拼音方案,就算淨計官方方案,其實都唔止兩套。
官方嘅拼音方案,喺以色列境外嘅例如美國、加拿大、法國等等嘅地方,幾乎唔會見到;喺呢啲地方,用嘅係一啲同當地語言比較兼容嘅本地拼音,呢啲方案就算喺當地嘅猶太人社區都唔統一,唔同語言嘅方案一般亦唔兼容。
攷
編輯- ↑ "Transliteration" (英文). Academy of the Hebrew Language. 喺2023年11月16號搵到.
- ↑ Israel (August 1996). Theoretical and Practical Considerations for Changes to the Romanization of Hebrew (PDF). 18th Session, United Nations Group of Experts on Geographical Names (英文). Geneva. 喺2023年11月16號搵到.