楊苡1919年9月12號2023年1月27號[1]),本名楊靜如漢族,中國女性翻譯家作家[2]。佢嘅譯著《呼嘯山莊》至今仍然暢銷[3]Wuthering Heights最初被梁實秋先生翻譯為「咆哮山莊」,而楊苡嘅翻譯更為傳神,成為公認嘅佳譯。楊苡出生於一個文學家庭,佢阿哥楊憲益亦都係文學家同翻譯家。楊苡嘅老公趙瑞蕻亦都係翻譯家。楊苡另一個廣為人知嘅身份係巴金嘅筆友同朋友,兩個人有長達六十幾年嘅友誼,有跨越半個世紀嘅書信往來,係珍貴嘅歷史檔案。

楊苡
原名楊靜如
出世(1919-09-12)1919年9月12號
中華人民共和國 中國津海道天津縣
2023年1月27號(2023-01-27)(103歲)
中國 中國 南京
國籍中華人民共和國 中華人民共和國
職業翻譯家、作家
作品翻譯作品
咆哮山莊
天真與經驗之歌
親屬楊憲益(兄)
楊敏如(姐)

楊苡於2023年1月27號晚上8點30分喺南京辭世,終年103歲[1]

作品

編輯

譯著

編輯

著作

編輯
  • 《自己的事情自己做》

參考

編輯
  1. 1.0 1.1 黄茜 (2023年1月28號)。104岁杨苡驾鹤西去,因翻译啸山庄名于世。南方都市報。原先內容歸檔喺2023年1月28號。
  2. 欣聞 (2022年9月16號)。国作协致信祝贺杨苡一百零三岁华诞國作家網。文藝報。原著喺2022年9月19號歸檔。喺2022年9月17號搵到
  3. 劉夢妮 (2022年9月16號)。岁杨苡的翻译人生華每日電訊原著喺2022年9月17號歸檔。喺2022年9月17號搵到