機械翻譯譯後編輯
對機械翻譯所做嘅編輯
機械翻譯譯後編輯[註 1](行內簡寫 MTPE),簡稱後編[註 2](英文:post-editing,行內簡寫 PE),喺翻譯界,係指做完機械翻譯之後人手執手尾嘅工序,亦即係將好多時係唔通順、錯標點、甚至譯錯嘅機械翻譯執到變返做通順同冇譯錯嘅嘢;「後編」 係翻譯社嘅叫法,原則上其實即係比較編輯[暫譯](comparative edit),只係呢種比較編輯係限於電腦寫而唔係人寫嘅文。
喺2023年,後編已經唔再局限於執傳統翻譯軟體嘅手尾,執嘅亦可能係例如 ChatGPT 等等嘅大型語言模型譯出嚟嘅嘢。
後編可以再根據要做幾多嘢,再細分做略略改(light PE)同全面改(full PE)兩大類,前者指做最少嘅改動,令譯文文法冇錯、意思冇錯、冇錯別字[1],其實亦即係編輯界講嘅文字編輯[暫譯](copy editing),而後者就接近編輯界講嘅文風編輯[暫譯](stylistic editing),但係因為翻譯界同編輯界好大程度上並唔重叠,翻譯界用咗唔同嘅字眼講同一樣嘅概念。
後編喺翻譯界頗受爭議,其中一個原因係翻譯社認為電腦已經譯咗,所以理應唔使做咁多嘢,可以壓價,但係其實好多時因為電腦譯得好差,儘量唔改反而要做更多嘢;又或者有啲翻譯員認為如果做後編,會令翻譯社認為機械翻譯再做後編係可行方案,繼而減少用人手翻譯,等等。
參考資料
編輯- ↑ "'Light' and 'Full' MTPE???" (網上討論). ProZ (英文). 2022年. 喺2023年12月1號搵到.
註
編輯- ↑ 譯名見:〈二零二一年度機器翻譯譯後編輯比賽〉 (香港中文)。明愛專上學院。喺2023年12月1號搵到。
- ↑ 譯名見:〈【課程講座】「人工智能中譯英後編修實用技巧」 網上工作坊〉 (香港中文)。香港理工大學。喺2023年12月1號搵到。