Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則

以下係篇提議緊嘅維基百科政策、指引或者程序。篇提議可能重喺度討論緊,又或者尋求緊共識。喺爾版嘅參考或者連結唔應該當做「政策」。

接受定拒絕提議係唔會數票數噉定。

說明

編輯

伊份規則唔淨止適用於頁面嘅命名,亦都適用於頁面裡面涉及嘅任何專有名詞嘅命名。

原則

編輯

1. 儘量尊重歷史,但係要避免習非成是。

2. 意主音從,粵主他從。

3. 按照原文翻譯,避免受到其他語言影響。

指引

編輯

保留漢化譯名

編輯

已經有咗漢化譯名嘅,唔應該再另外起譯名。另外,如果當事人同自己起咗中文名嘅,應該用返當事人自己起嗰個中文名。

漢化譯名舉例
外文名 粵語譯名 註解
Malcolm Brodie 馬保定 加拿大卑詩省列治文市長
John K. Fairbank 費正清 著名漢學家
Michael Ignatieff 葉禮庭 加拿大自由黨前黨領
Jon Meade Huntsman, Jr. 洪博培 美國前駐華大使
Firenze 翡冷翠 意大利城市。「翡冷翠」伊個譯名出自徐志摩首詩《翡冷翠的一夜》

非大陸地區官方/主流媒體華語譯名

編輯

有啲地方,例如香港、新加坡、馬來西亞等等,有時政府或者主流媒體會推出一份官方華文譯名表。翻譯當地名稱嘅時候,除非同粵音相差十萬八千里,又或者係習非成是,否則應該儘量用官方華文譯名表裡面嘅譯名。有多過一個譯名嘅,建議用粵音(廣州/香港音)最貼近原文發音嗰個譯名,或者最漢化嗰個譯名。

目前相對來講最可靠嘅來源包括:

儘量保留類漢化譯名

編輯

粵語譯名唔算十分漢化,但係又唔同原文名相差十萬八千里,並且已經廣為接受嘅,又或者粵語譯名已經自成一體嘅,都唔需要再另外起譯名。

類漢化譯名舉例
外文名 粵語譯名 註解
Chatham Road 漆咸道 香港街道
Milano 米蘭 意大利城市
Mikołaj Kopernik 哥白尼 波蘭天文學家
Galileo Galilei 伽利略 意大利科學家

有當地華人譯名,而且當地華人譯名比當今官方譯名更接近粵語發音、更漢化或者更多人用嘅,應該用當地華人譯名。

當地華人譯名舉例
外文名 粵語譯名 註解
Manchester(MA) 文車士打(麻州) 美國麻州嘅城市。為咗同英國曼徹斯特區分,可以用「文車士打」。
Union Street 裕仁街 加拿大好常見嘅街名。「裕仁街」係部份當地華文媒體用嘅譯名,但係union(意思係「聯盟」,通常指1841到1848年之間嘅加拿大)同昭和天皇「裕仁」根本一啲關係都無。

意主音從

編輯

新出現嘅名稱,可以意譯嘅建議意譯;能夠音義兼顧就最好。但係意譯之前一定要搞清楚個名嘅來源。

意譯名舉例
外文名 粵語譯名 註解
Aeolis Palus 艾奧利亞平原 火星上面嘅平原。根據科學界嘅命名規則,火星嘅地名全部都係(現代)拉丁文名。Palus喺拉丁文裡面嘅意思係「平原」,Aeolis係名稱Aeolia嘅屬格,Aeolis Palus合埋嘅意思就係「Aeolia(艾奧利亞)嘅平原」。
Crna Gora 黑山 歐洲國家

粵主他從,中主外從

編輯

由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以命名應該有中文名儘量用中文名,有粵語名儘量用粵語名。但係應該為外文名建立相應嘅重新導向頁。

中文名同非中文名嘅對照舉例
外文原名 推薦粵語命名 註解
(無) 曱甴 經常有人寫錯做「甴曱」
IBM 萬國商用機器 美國電腦公司

但係,目前無正式中文名嘅商標(例如UNIQLO),或者有普通話譯名但係未有粵語譯名嘅商標(例如Dolce e Gabbana同埋Chanel)唔需要硬譯,可以直接用原文名稱。

忠於原文

編輯

無論係意譯定係音譯,都一定要按照原文發音/意義翻譯,唔可以按照受到其他語言影響嘅病毒音[1]或者病毒意翻譯。

病毒譯名舉例
外文名 病毒譯名 正確譯名 註解
Ivica Olić 伊維卡·奧歷 伊域察·奧歷治[2] 克羅地亞足球員
Robert Kubica 羅拔·古碧卡 羅拔·古必察 波蘭一級方程式賽車手
  1. 所謂「病毒音」,係指將一種語言嘅發音規則錯誤咁套落另一種語言身上,導致譯名失真。
  2. 關於粵語標點符號嘅使用習慣,請參閱Wikipedia:粵語標點符號使用習慣

有多過一個譯名嘅,用同原文意義或者發音更接近,或者無咁容易引起歧義嗰個譯名。

譯名比較舉例
外文名 唔推薦粵語譯名 推薦粵語譯名 註解
Firenze 佛羅倫薩/佛羅倫斯 翡冷翠 意大利城市
Napoli 那不勒斯 拿玻里/拿坡利 意大利城市
Toronto Transit Commission 多倫多交通局 多倫多公車局 用「多倫多交通局」容易同「大多倫多運輸局」(Greater Toronto Transportation Authority)產生職能上面嘅歧義(同大溫哥華交通局(「運輸聯線」)唔同嘅係,多倫多公車局嘅職權限於大多倫多地區嘅公共運輸系統,但係其他交通事務係由大多倫多運輸局全權負責嘅),所以推薦用「多倫多公車局」[1]
  1. 有人認為「公車」係台灣嘅講法,粵語維基百科唔應該用。宜家重有爭論。

習非成是

編輯

有人話:「習非成是周不時都有,真係『閒過立秋』,我唔見有乜嘢問題。」其實伊種諗法係大錯特錯嘅。任何一本權威嘅百科全書,對待習非成是嘅原則都係:起碼要講明伊個係習非成是(或者似是而非),如果可以嘅話,重要講明點解伊個係習非成是。維基百科要成為權威嘅百科全書,習非成是係一個無辦法回避嘅問題。目前,基於習非成是名稱嘅認受程度,有兩種臨時嘅處理方法:

1. 認受程度低嘅應該再起過譯名,但係同時應該喺後面加註習非成是嘅譯名。

習非成是譯名舉例
外文名 錯誤譯名 正確譯名 註解
Unter den Linden 菩提樹下大街 椴樹下大街 德國柏林著名街道。Linde(複數Linden)嘅意思係「椴樹」,同「菩提樹」一啲關係都無。
Prince Edward Island 愛德華太子島 愛德華王子島 加拿大省份。伊道嘅「Prince Edward」係指英王佐治三世第四個仔愛德華,由於伊個愛德華既唔係大仔,又唔係王儲,所以唔可以稱為「太子」。
Virginia 弗吉尼亞 維珍尼亞 美國一個州。「弗吉尼亞」係普通話譯名,而且同粵語發音唔相符,所以唔應該用。

2. 認受程度太高,無辦法再改嘅,唔建議再改,但係一定要喺正文裡面講明係誤譯。

習非成是譯名舉例
外文名 錯誤譯名 正確譯名 註解
the Times 泰晤士報 《時報》 英國影響力最大嘅報紙。《泰晤士報》伊個中文譯名,係由同英文名發音相近但係毫無關係嘅泰晤士河(Thames)得出來嘅誤譯。

一句講晒:錯就要認,打使唔使企定就話另計。

香港媒體譯名問題:病毒音+習非成是

編輯

由於香港以前係英國嘅殖民地,而香港嘅官方語文係中文同埋英文,所以好多香港媒體(特別係體育臺)凡係見到拉丁字母拼寫嘅人名同地名,就有理無理都按照英文嘅發音規則拼讀(同時忽略晒所有標音符號),而唔根據原文嘅發音規則拼讀。殊不知同樣係拉丁字母,喺唔同語言入面嘅發音差別可以好大。因此,所有香港媒體譯名喺進入粵語維基百科之前都要重新檢查,凡係同原文發音唔符合嘅,一律當做習非成是來處理,至少要講明係誤譯。至於重唔重新起譯名,就可以視乎誤譯名嘅認受程度來決定。

目前已經確定係習非成是嘅香港譯名
原文 習非成是譯名 建議修正譯名 註解
Велибор Милутиновић
(Velibor Milutinović)
米路天奴域 米路天奴域治 南斯拉夫足球教練
Michael Ballack 波歷克 巴勒克 德國足球員
Toni Kukoč 古高 古閣治 克羅地亞籃球員
Marcell Jansen 馬素·贊臣 馬仁臣 德國足球員
André Ooijer 奧查 奧耶 尼德蘭足球員
Anthony Réveillère 安東尼·李維利尼 安東尼·希維耶亞 法國足球員
Alejandro Moreno 阿歷山度·摩蘭奴 阿歷亨德羅·摩歷挪 委內瑞拉足球員
Dragan Stojković 積根·史杜高域 杜勒根·史臺高域治 南斯拉夫足球教練
Petr Čech 施治 車夏 捷克足球守門員
Gaël Clichy 基治/基歷治 基歷施 法國足球員
Edwin van der Sar 雲達沙 范達沙 尼德蘭足球守門員
Mesut Özil 奧斯爾 約斯爾 土耳其裔德國足球員
Juventus F.C. 祖雲/祖雲達斯 意大利足球會
Marius Trésor 車素 圖希索 法國足球員
Jean Tigana 泰簡拿 鐵簡拿 法國足球員
Lilian Thuram 杜林 脫咸 法國足球員
David Sergio Trézéguet 查斯古特 泰澤基 法國足球員
Éric Abidal 艾比度 阿必達 法國足球員
Fabien Barthez 巴夫斯 巴迪斯 法國足球員
Игорь Владимирович Акинфеев
(Igor' Vladimirovič Akinfěěv)
艾堅菲夫 阿堅菲耶夫 俄羅斯足球守門員
Андрей Сергеевич Аршавин
(Andrej Sěrgěěvič Aršavin)
艾沙雲 亞沙雲 俄羅斯足球員
Роман Анатольевич Павлюченко
(Roman Anatol'ěvič Pavlǔčěnko)
柏夫尤真高 柏夫遼真高 俄羅斯足球員
Сергей Николаевич Игнашевич
(Sěrgěj Nikolaěvič Ignašěvič)
伊拿舒域治 益拿些域治 俄羅斯足球員
Mateja Kežman 基士文 基殊文 塞爾維亞足球員
Aken 阿亨 亞勤 德國城市
Eden Hazard 伊登夏薩特 伊登阿扎爾 比利時足球員

特例

編輯

唔係譯名嘅中文名

編輯

好多人物(特別係華人、華僑或者華裔)同埋地方(特別係同中國有關聯嘅地方)都有唔係譯名嘅中文名。喺處理伊啲狀況嘅時候,一定要首先查清楚伊個人或者地方有無唔係譯名嘅中文名,如果有嘅話就應該用,無嘅話就再查下伊個人或者地方有無現成嘅粵語譯名。

外文名 唔係譯名嘅中文名 註解
Владивосток 海參崴 舊陣時係中國領土,所以有中文名;清朝年間被俄羅斯侵佔。
Хабаровск 伯力
Gary Faye Locke 駱家輝 美國駐華大使,有中文名嘅海外華裔之一。

宗教譯名

編輯

好多宗教喺將各自嘅經書翻譯成中文嘅時候,已經為唔同嘅專有名詞起咗譯名。伊啲譯名作為類漢化譯名處理,唔再另外起譯名。

宗教譯名舉例
外文原名 粵語譯名 註解
גַּבְרִיאֵל
(Gavri'el)
加百列 聖經》裡面嘅大天使之一
शाक्यमुनि
(Śākyamuni)
釋迦牟尼 佛教創始人

基督教譯名

編輯

由於基督教教派眾多,而且有各自嘅譯名標準(所以會出現同一個名稱喺唔同教派裡面有唔同譯名嘅情況),因此翻譯嘅時候要查清楚外文名稱嘅背景。通常天主教名稱跟《聖經》思高本譯名、東正教名稱跟中華正教會譯名、新教名稱跟《聖經》和合本譯名,但係可能有例外。

基督教譯名舉例
希臘文名 拉丁文名 天主教譯名 東正教譯名 新教譯名
Πέτρος Petrvs 伯多祿 裴特若 彼得
Ἰωάννης Ioannes 若望 約安 約翰

佛教「五種不翻」

編輯

「五種不翻」係唐朝玄奘法師提出嘅翻譯理論:翻譯佛經嘅時候,遇到以下五種情況,就用音譯而唔用意譯。

  • 「甚深微妙而不可思議」嘅「佛之秘密語」,例如《心經》最後一句:「揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶」;
  • 一詞多義,例如:有「自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴」六種意義嘅「薄伽梵」;
  • 中國無嘅事物,例如:「閻浮樹」、「乾闥婆」、「迦樓羅」等;
  • 沿用以前已經有嘅譯法,例如:「阿耨多羅三藐三菩提」;
  • 為咗令人對要翻譯嘅事物存有尊重之心,例如:「釋迦牟尼」。

南北韓人名同地名

編輯

漢字喺南北韓宜家無官方地位,但係直到1970年代為止,漢字都重係好流行嘅,韓漢共用嘅例子亦都唔少,所以好多韓文名其實係有對應嘅漢字嘅。如果唔知道對應嘅漢字,又或者唔確定韓文名無對應嘅漢字,就唔應該自己起一個譯名,因為咁樣分分鐘會撞板。

外文原名 推薦粵語譯名 唔推薦粵語譯名 註解
차태현 車太鉉 車太賢 根據中文維基百科,車太鉉同埋全智賢經常向香港傳媒投訴自己個名被人寫錯做車太賢全知賢
전지현 全智賢 全知賢

南韓嘅《中央日報》同《朝鮮日報》都有韓漢對照嘅資料庫,但係要畀錢先至用到。不過,如果有新聞發生嘅日期嘅話,就可以透過免費查閱舊新聞來搵出要搵嘅人名或者地名。另外,如果要查詢南韓藝人嘅中文譯名嘅話,韓國映畫係一個非常可靠嘅來源。

另外,南北韓官方重可能有特別要求。例如2005年南韓單方面將「서울」嘅中文譯名由「漢城」改成「首爾」。喺伊種情況下面,應該尊重當地嘅要求,用「首爾」,但係講歷史嘅時候可以繼續用「漢城」。

用原文

編輯

用原文名做標題

編輯

由於維基百科點講都係中文百科全書之一,所以用非中文名來做一篇文嘅標題係唔推薦嘅。但係如果一個外文名稱有幾種中文譯名,而且爭拗得好緊要,緊要到引發咗編輯戰嘅時候,用原文名做標題可能會係最後一個選擇。伊種習慣目前喺港澳好流行,但係喺廣東就無咁流行。

改標題

編輯

有人會根據先到先得嘅原則,認為篇文個名起咗就係佢嘅,焉個改咗焉個就係仇人。其實,文章名唔係起名嘅人擁有嘅,之後亦都係可以改嘅。但係為咗避免編輯戰,禮貌上建議從提出改名開始。

要提出改名,可以用{{move}}。

標注原文

編輯

標注原文係為咗方便其他識得伊種語言嘅人查證,因此標注原文更加要忠實於原文,原文係大寫就大寫,原文係小寫就小寫,原文有附加符號嘅絕對唔可以省略。

關於原創研究問題

編輯

音譯方面

編輯

目前未有正式粵語音譯名嘅,有兩種應對方法:

  • 一啲媒體傾向直接用原文名。原文唔係英文嘅一律翻譯成英文或者轉寫成拉丁字母,同時忽略晒全部附加符號。喺維基百科用外文名嘅時候,絕對唔可以隨便忽略附加符號,因為咁樣會構成知識錯誤。
  • 另外一啲媒體有自己翻譯嘅習慣。由於維基百科有「唔收原創」嘅原則,所以最好搵下辭典、百科全書或者媒體有無對應或者相關嘅譯名。祇有喺辭典、百科全書或者媒體無對應或者相關嘅譯名,或者對應嘅譯名屬於習非成是嘅時候,而自己又好熟悉伊種語言嘅發音規則之後,先至好自己進行翻譯。自己進行翻譯,應該喺譯名後面加上[暫譯]

意譯方面

編輯

通過查閱權威字典、辭典或者百科全書得出嘅意譯名,唔屬於原創研究。

權威嘅字典、辭典或者百科全書包括:

(以下排名唔分先後)

學術譯名嘅參考標準

編輯

如果一樣嘢喺廣東話入面有慣用俗名,咁就用俗名,例如麥芽糖

如果冇俗名,咁就用學名。學名跟返華文學術界用落嘅標準,例如:

  • 無機化學:中國化學會《無機化學命名原則》
  • 有機化學:中國化學會《中文IUPAC命名法》
  • 生物學:《國際藻類、真菌、植物命名法規》《國際動物命名法規》《國際細菌命名法規》等嘅中文譯本
  • (各個專業界別):《香港政府部門常用辭彙》,手機版

參考

編輯