聖經新普及譯本
《聖經新普及譯本》(英文:New Living Translation)係漢語聖經協會喺2012年編寫嘅中英對照《聖經》,目的係幫助讀者同時喺兩種語文嘅譯本中得到益處,令到年輕信徒或者初信嘅人更容易明白聖經嘅文意。
特色
編輯- 以現代讀者容易明白嘅手法,忠實而活潑噉表達經文嘅意思;
- 用詞力求淺白,文句明快流暢,易讀易懂;
- 感情色彩豐富,刻畫人物對話生動傳神,活現聖經中嘅情景;
- 喺直譯同意譯之間靈活作出決定,突顯聖經鮮活嘅語言特色。
翻譯原則
編輯新普及譯本係一個忠於原文嘅譯本,根據多個原文版本翻譯而成:
- 聖經裏面嘅文化表達
- 喺聖經裏面,有大量語句都帶有濃厚嘅文化背景特色。為咗令到現代讀者更容易掌經文嘅含義,同時亦能夠保留原文嘅字面意思,譯本喺用詞方面力求表達更傳神。
- 比喻性用語
- 根據原文,由於涉及當時文化特色,聖經中某啲比喻用詞對於現代人嚟講難以理解,所以喺翻譯時喺語句上會作出潤飾,令意思更加易明。
- 單位嘅表達方式同計算方法
- 聖經原文中嘅古代計算方法同單位名詞同現代唔同。新普及譯本採用美式量度單位,同時喺註腳列出兩者嘅分別。
- 曆法名稱對照
- 統一人物名
- 意譯上帝嘅名
- 保留傳統譯名同加上註譯
- 提供各種譯法嘅註腳,加深讀者對經文背景資料嘅理解。