《聖經新漢語譯本》係由漢語聖經協會出版嘅聖經中文譯本,翻譯工作喺1993年開始,2003年出部分試讀版,係歸類為1970年代後由聖經讀經會資助翻譯出版嘅中文聖經之一[1]

簡介

編輯

《新漢語譯本》係直接由《聖經》原文希伯來文亞蘭文希臘文全新翻譯成現代中文嘅聖經譯本,匯集世界各地多位華人聖經學者,翻譯專家、語文專家翻譯而成。將最新嘅考古學同聖經研究成果結合喺新嘅譯文裏面,務求呈現原文面貌,採用現代人嘅語文,將聖經含義嘅豐富同神髓,準確無誤噉表現出嚟,除咗譯文上力求精準流暢,亦加入原文翻譯註釋,提供翻譯上嘅考量同參考,令華人教會同基督徒喺呢個譯本當中睇到聖經研究嘅成果。

目標

編輯

《新漢語譯本》嘅目標係服侍全球華人社羣同華人教會,希望能夠幫助華人教會喺推動傳揚信息同宣教方面,或牧者喺釋經講道、聖經研究上,以致信徒研經同教導主日學嘅時候,都能夠更深入掌握原文聖經嘅精髓,準確理解經文信息,以致能夠更準確明白聖經內容。

翻譯理念

編輯

直接由《聖經》原文希伯來文、亞蘭文、希臘文全新翻譯,結合最新嘅考古學同聖經研究成果,將聖經嘅精髓,透過現代語言文字,將上帝嘅話語,精確無誤翻譯出嚟,達到翻譯聖經嘅最高質素。

翻譯原則

編輯
  • 務求忠於原文,準確傳譯原文嘅信息內容
  • 以規範嘅現代中文為準,避免古僻難深嘅字詞
  • 力求符合原文嘅語言風格、感情色彩,意思明確,層次清晰

翻譯步驟

編輯
  1. 翻譯初稿:由聖經學者從原文聖經翻譯成中文初稿,撰寫註釋;
  2. 語文修飾:由中文專家修飾譯文,同譯者修訂文稿;
  3. 內部審讀:由聖經學者同語文專家組成嘅內部審閱小組仔細校讀,並送特約專家審閱;
  4. 整合修訂:譯者整理每個專家嘅意見,修訂譯文同註釋,再交中文專家修飾;
  5. 審批通過:專家主任最後審批譯文。

參考

編輯
  1. Toshikazu S. Foley (15 September 2009). Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. BRILL. p. 33. ISBN 978-90-04-17865-6. 喺9 March 2013搵到.

出面網頁

編輯