農曆新年英文名稱爭議

喺英文,農曆新年一般會被翻譯「Lunar New Year」或者「Chinese New Year」。雖然農曆新年係一個不限於華人中國人慶祝嘅節日活動[1],但有啲中國人就唔認同「Lunar New Year」呢個翻譯,覺得呢個翻譯唔尊重中國。有啲激進愛國,但身處海外生活嘅中國人,甚至會作出毀壞他人財物嘅行為。

另外,喺一啲多元文化國家,又或者喺英文維基百科,「Lunar New Year」 嘅問題係 Lunar 嚴格上指任何陰曆,變咗回曆新年、猶太曆新年等等都係一種 lunar new year,可能係某啲國家當初唔用 「Lunar New Year」 嘅原因,亦導致咗有啲人就算唔認同 「Chinese New Year」 嘅叫法都唔想用 「Lunar New Year」。有啲人嘅折衷做法係將農曆新年拆散,用 「Chinese New Year」 之餘講埋 「Korean New Year」 同 「Vietnamese New Year」[2][3]

事例

編輯
  • 喺2023年1月,新加坡南洋理工大學因為堅持使用「Lunar New Year」一詞而唔係「Chinese New Year」,結果引來一啲人對校內相關活動展板進行破壞,強行「Lunar」字眼劃掉,改成「Chinese」。南洋理工大學校方之後回應事件,話佢哋有來自唔同國家嘅學生同員工,包括來自中國、韓國同越南,而呢啲國家都有慶祝農曆新年[4]
  • 韓國誠信女子大學教授徐坰德喺2023年1月19號,喺Facebook發起正名運動,呼籲大家從「Chinese New Year」改用「Lunar New Year」,結果遭到大批中國網友辱罵攻擊[5]
  • 2023年1月,一名中國人喺網上面求助,話自己喺紐約街頭睇到百貨商場拜年海報上寫著「Lunar New Year」而唔係「Chinese New Year」,當場將海報扯爛洩憤,結果被捕。佢堅持自己無錯,結果引起網上嘩然[6]

對爭議嘅評論

編輯
  • 時事評論員黃世澤批評小粉紅周圍喺網上挑機,話農曆新年係中國新年嘅講法完全唔科學兼唔客觀,又呼籲大家拒絕「中國新年」呢個叫法,同埋要拒絕文化帝國主義[7]
  • 長期研究東南亞社會嘅華裔印尼籍學者廖建裕指,農曆新年似乎已經被中國人賦予咗「國家主義」嘅意涵,呼籲各地華人讓「農曆新年」回到初衷,唔好攞呢個節日嚟強調任何國家或民族認同[8]

睇埋

編輯

參考來源

編輯
  1. 是中國人,就不能慶祝農曆新年? -- 上報 / 評論www.upmedia.mg。喺2023-01-22搵到
  2. "Statement by the Prime Minister on Korean New Year" (新聞稿) (英文). 2023年1月22號. 喺2023年2月3號搵到.
  3. "Statement by the Prime Minister on Vietnamese New Year" (新聞稿) (英文). 2023年1月22號. 喺2023年2月3號搵到.
  4. 不满校方坚用"农历"一词 南大展板遭人私改8world (星加坡中文)。喺2023-01-22搵到
  5. 自由時報電子報 (2023-01-21)。曆新年中國獨有! 南韓教授籲正名遭洗版 - 國際由時報電子報 (中文)。喺2023-01-22搵到
  6. 辱華?她見拜年海報出現英文單字爛洩憤 遭逮吼警:我沒錯tw.news.yahoo.com (中文)。喺2023-01-22搵到
  7. 粉紅周圍挑機話農曆新年係中國新年 呢個講法完全唔科學兼唔客觀 而且大有搞大中華帝國主義之嫌 呢種講法應該嚴加駁斥世澤幾分鐘評論,2023年1月21號,喺2023-01-22搵到
  8. 曆新年文怎麼講?專家曝各說法差很大tw.news.yahoo.com (中文)。喺2023-01-22搵到