馬賽曲》(法文La Marseillaise)係法國國歌,由古洛德·祖沙夫·魯殊·德·李爾作曲同作詞。

《馬賽曲》歌詞

歷史

編輯

1792年4月20號,法國對奧地利宣戰。1792年4月25號晚,當時喺法國軍隊做工程兵嘅德·李爾,喺時任斯特拉斯堡市長府邸連夜寫徂一首戰歌,歌名叫做《萊茵軍團戰歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)。同年8月10號,來自馬賽嘅志願軍唱著《萊茵軍團戰歌》進入巴黎支援推翻波旁王朝嘅「二次革命」。後來法國人就誤打誤撞恁將《萊茵軍團戰歌》叫徂做《馬賽曲》[1]。1795年7月14號,法國國民公會通過決議,將《馬賽曲》定為國歌[1]

德李爾嘅《萊茵軍團戰歌》祇有六段歌詞。第七段歌詞係1792年先加上去嘅,至於作者係焉個就重有爭議,可能係作者嘅人包括作曲家方素華-祖沙夫·歌色、詩人路易·迪寶華、詩人安德烈·德·舍尼耶等。

拿破崙稱帝之後,《馬賽曲》由國歌淪為禁歌。之後波旁王朝復辟,《馬賽曲》繼續被禁。七月王朝期間,《馬賽曲》曾經短暫解禁,重得到作曲家厄托·白遼士嘅重新編曲。拿破崙三世稱帝之後,《馬賽曲》再次被禁。直到1879年法蘭西第三共和國建國之後,《馬賽曲》先至恢復國歌嘅地位。此後第四共和國第五共和國嘅憲法,都再次明定《馬賽曲》為國歌。

清朝改良派思想家、政論家王韜喺1871年喺香港出版嘅《普法戰紀》裏面第一次將《馬賽曲》翻譯成中文,當時題目叫做《麥須兒詩》。

歌詞

編輯
La Marseillaise 馬賽曲
Premier couplet 第一段

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé !
L'étendard sanglant est levé !
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

前進,祖國嘅子民!
榮耀之日已經降臨!
暴政對著我等,
升起徂染血嘅軍旗!
升起徂染血嘅軍旗!
你等聽唔聽到,喺鄉間
殘暴嘅士兵嘅咆哮!
佢等會衝到你面前,
殺害你等嘅仔女同伴侶!

Refrain 副歌

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

各位公民,搦起武器!
排好你等嘅隊伍!
前進,前進!
用烏糟嘅血
灌溉我等嘅壕溝!

Couplet 2 第二段

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ?
Ces fers dès longtemps préparés ?
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

爾班叛國者同癲國王嘅奴隸
到底想做乜嘢?
爾啲卑賤嘅枷鎖
到底係為焉個準備嘅?
到底係為焉個準備嘅?
為我等準備㗎,法國人!真係可惡!
是可忍孰不可忍?
竟然有人妄圖將我等
帶返去奴隸制時代!

Refrain 副歌

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

各位公民,搦起武器!
排好你等嘅隊伍!
前進,前進!
用烏糟嘅血
灌溉我等嘅壕溝!

Couplet 3 第三段

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers !
Terrasseraient nos fiers guerriers !
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

乜嘢話?外國軍隊
想喺我等國家建立統治?!
乜嘢話?外國僱傭兵
擊敗徂我等引以為傲嘅戰士?!
擊敗徂我等引以為傲嘅戰士?!
上帝啊!如果雙手被人鎖著,
我等就祇能夠向惡人低頭。
獨裁者就會
主宰到我等嘅命運!

Refrain 副歌

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

各位公民,搦起武器!
排好你等嘅隊伍!
前進,前進!
用烏糟嘅血
灌溉我等嘅壕溝!

Couplet 4 第四段

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix !
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

打冷震啦!暴君同背信嘅人!
令人恥辱嘅狐朋狗黨!
打冷震啦!你等嘅弒親嘅陰謀,
終將得到應有的報應!
終將得到應有的報應!
人人都會係懲罰你等嘅士兵。
就算後生嘅英雄犧牲,
大地都會孕育出新嘅戰士,
隨時準備將你等擊敗!

Refrain 副歌

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

各位公民,搦起武器!
排好你等嘅隊伍!
前進,前進!
用烏糟嘅血
灌溉我等嘅壕溝!

Couplet 5 第五段

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous.
À regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

法蘭西人,寬宏的戰士,
攻擊要識得有收有放!
放過嗰啲可悲嘅、受壓迫嘅人,
佢等後悔對我等動武!
佢等後悔對我等動武!
但係嗰啲嗜血如麻嘅獨裁者,
布耶侯爵嘅共犯,
嗰班豺狼虎豹,竟然夠膽
撕裂自己阿媽嘅心口!

Refrain 副歌

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

各位公民,搦起武器!
排好你等嘅隊伍!
前進,前進!
用烏糟嘅血
灌溉我等嘅壕溝!

Couplet 6 第六段

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs !
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

對祖國神聖嘅愛
引領、支持我等洗冤嘅手。
自由,摯愛的自由,
同你嘅守護者一齊戰鬥!
同你嘅守護者一齊戰鬥!
喺我等嘅旗幟之下,要勝利
奔向你雄壯嘅音符,
要苟延殘喘嘅敵人
見證你嘅凱旋同我等嘅榮耀!

Refrain 副歌

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

各位公民,搦起武器!
排好你等嘅隊伍!
前進,前進!
用烏糟嘅血
灌溉我等嘅壕溝!

Couplet 7 第七段
(1792年先加上去嘅)

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

當我等加入戰鬥嘅時候,
各位先輩已經唔喺道。
我等會攈到佢等嘅遺骸,
同埋佢等嘅英雄氣概。
同埋佢等嘅英雄氣概。
我等唔羨慕僥倖偷生,
更加願意同佢等共享靈柩。
我等會感到無比光榮,
為佢等洗冤或者追隨佢等而去!

Refrain 副歌

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

各位公民,搦起武器!
排好你等嘅隊伍!
前進,前進!
用烏糟嘅血
灌溉我等嘅壕溝!

參考

編輯
  1. 1.0 1.1 史上的今天8月10日——法國民眾起義撼動歐洲 逮捕路易十六 終結波旁王朝。風傳媒。2016-08-10。原著喺2017-09-17歸檔。喺2017-08-04搵到