Cantonese Love-Songs (《嶺南情歌》) 係金文泰喺1904年出版,《粵謳》嘅英文譯本。本書有個引言,講少少歷史、中式音樂、樂理,令到當時嘅西方人更加明白。招子庸寫嘅《粵謳》有九十七題,一佰廿一首[1]。而金文泰嘅譯本全數譯晒九十七首「歌」(Song),而每首歌用羅馬數字 I 到 XCVII 做編號,而唔少歌有幾部份。

英文翻譯 粵文原文
頭部份

Quit ye the soul's sorrow
Each soul has its sorrow : this ye ought first to quit and cast aside.
The soul's sorrow galls : quit it, then there is peace.
Wide, wide is the sea of bitterness : ill-fated be more than half
     therein :
But whoso find joy amid the bitter, theirs is an angel-spirit.
If woe and bitterness pass beyond sufferance, then 'tis an evil shift;
Though better than that hell which is the judge's gate : it were more
      grievous far.
Draw back but a step from your petty grief : ocean widens : heaven's
      void deepens : no need then to fret yourself.
The soul that can quit its thrall truly is as a land of boundless joy.
If quittance there be, but quittance be not complete, then exercise
      yourselves in secret charity.
Aye! But take count of all things :
The hoard of a good heart brings no hazard :
Look you ! Its far reward is in the life to come, its near reward is
     beneath your eyes.

《解心事》
心各有事,總要解脫為先。
心事唔安,解得就了然。
苦海茫茫多數是命[2]

但向苦中尋樂便是神仙
若係愁苦到不堪,真係惡算,
總好過官門地獄更重哀憐。

退一步海闊天空就唔使自怨,

心能自解,真正係樂境無邊。
若係解到唔解得通就講過陰隙過便。

唉,凡事檢點,
積善心唔險,
你睇遠報在來生,近報在目前

參考資料

編輯
  1. (中國中文)。亞洲藝術節、亞洲文化部長論壇。2005年10月27號。原著喺2007年4月16號歸檔。
  2. 【蹇】音 gin²,唔好彩咁解