開主選單

而家個名唔湯唔水

香港即將公映,譯名確定咗係「你的名字」。而家個名既唔係官方用名,又唔係粵文譯名,唔湯唔水。--Kowlooner (傾偈) 2016年10月30號 (日) 11:55 (UTC)

本人想攞另一位 User 嘅話回應:「俗係粵語,雅亦係粵語,若果粵語得俗冇雅,噉就真係貶低咗粵語。」,閣下認為「之」點唔係粵文呢?之前,呢篇寫嘅時後都未有確定官方用名。重有,香講啲戲嘅譯名,懶攪笑就粵英交雜,懶浪慢就用北方話,之前嘅優雅粵文冇晒,乜先仙樂飄飄處處聞、七俠蕩寇誌、「神槍手與智多星」(Butch Cassidy and the Sundance Kid)…… 你睇返文言維基百科叫「君名」、吳語維基百科叫「侬叫撒」、閩東語維基百科叫「汝其名字」。粵文維基唔等同香港維基。我唔反對加番個官方名喺內文。改呢,或者可以考慮「閣下個名」--WikiCantona (傾偈) 2016年10月30號 (日) 22:03 (UTC)。
Return to "你的名字。" page.