Talk:嘉勞

最新留言:8 年前由WKDx417喺主題呢篇嘢嘅標題唔講都唔得喇度留言

譯音

編輯

不如譯「嘉豪」。À la 雞 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 02:36 (UTC)回覆

呢篇嘢嘅標題唔講都唔得喇

編輯

「嘉羅」明顯係普通話譯名,加上法文嘅ou讀嘅係/u/音。譯名我唔會用雞提供嗰個,因為:

  1. 法文無論喺乜讀音情況下,都唔會出現有/h/音。
  2. 嘉豪個名喺兩廣地區最易誤導,因為有間「嘉豪」嘅出名食品廠響度。

譯名我會建議譯「嘉勞」。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月7號 (四) 23:56 (UTC)回覆

/l/同/ʁ/差得遠。À la 雞 (傾偈) 2016年1月8號 (五) 18:40 (UTC)回覆
雖然國際音標入面,/l/同/ʁ/音差咗好遠,但粵語讀音方面根本唔會出現呢個情況。因為佢喺譯外文譯名時,會將呢兩個讀音合併咗。唔係嘅話4年前發佈嘅「舌尖上的粵語」都唔會提「粵語根本唔會出現兒化音嘅情況」喇。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月8號 (五) 23:09 (UTC)回覆

Garand嘅「d」要唔要發音?À la 雞 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 00:11 (UTC)回覆

雖然個/d/要發音,但爆出嘅音唔係好似呂碧克嘅原文結尾發嘅/k/音咁明顯。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 01:02 (UTC)回覆
返去版面「嘉勞」。