- 關於一系列法文讀音嘅討論存檔:USER talk:WKDx417/法文讀音存檔
你知唔知更新 編輯
歷史建築同文物保護單位 編輯
睇過閣下寫嘅友誼劇院,裡面用咗文物保護單位嘅模,有些少唔妥。事關呢個「歷史建築」同「文物保護單位」係兩回事,而且歷史建築嘅level無文物保護單位咁高。另外,嶺南建築專家湯國華講過:歷史建築同文物保護單位最大區別係,歷史建築淨要求保留歷史外貌同地方特色,重有就係,歷史建築唔需要啲有資質嘅工程隊維修。
建議解決方案:剝咗文物保護單位嘅模,開一個廣州市歷史建築嘅模。如何?(至於你開定我開,隨得閣下)—广州阿沾 (傾偈) 2015年7月17號 (五) 08:39 (UTC)
大時代 編輯
你嘅搬版行為畀人討論緊,請到Talk:大時代回應。唔該。--XRTIER (傾偈) 2015年7月17號 (五) 15:06 (UTC)
你知唔知更新 編輯
真心奉勸:請唔好再用「駁回某某人嘅訴求」 編輯
嚴格來講祇有法官之類嘅人先至有權「駁回」訴求,閣下連管理員都未係,下下都用「駁回某某人嘅訴求」或者「向某某人反擊」,搞到成個粵維硝煙味重濃過燒雞味,我認為實在係好唔妥囉。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年8月2號 (日) 00:53 (UTC)
你知唔知更新 編輯
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年8月3號 (一) 00:12 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年8月4號 (二) 07:53 (UTC)
Help for translate 編輯
Hello and sorry for writing in English. Can you help me translate a small article (2 paragraphs) from English to your language? Xaris333 (傾偈) 2015年8月8號 (六) 23:30 (UTC)
Hello and thanks for your offer to help. One article. I want you to translate the introductions paragraphs (the first 2) from the article en:Nea Salamis Famagusta FC and create the article in your wiki. Xaris333 (傾偈) 2015年8月8號 (六) 23:34 (UTC)
你知唔知更新 編輯
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年8月10號 (一) 00:10 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年8月10號 (一) 00:10 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年8月12號 (三) 05:52 (UTC)
文章裡面兩模合併係好事,我係贊成嘅,但係有時合併會有問題,想喺道講清楚,順便想搵個共識:
你知唔知更新 編輯
新料 編輯
關於洲頭咀(嘴),我搵到啲新料喔,精彩猛料不容錯過,去片! 广州阿沾 (傾偈) 2015年8月21號 (五) 16:15 (UTC)
你知唔知更新 編輯
美國槍擊篇嘢嘅建議 編輯
建議將廣州時間改成省港時間,因為爾處唔係廣州維基百科。可再斟酌一下用詞,啲無用嘅詞可以唔要。篇嘢可以去時人時事提名,更新下粵維新聞。广州阿沾 (傾偈) 2015年8月27號 (四) 06:03 (UTC)
南園酒家一文 編輯
南園酒家有今生亦有前世,唔單只係而家海珠區呢間,爾處有證據:「南園原在今南堤二馬路,其園林綠陰,清幽秀麗,樹綠花紅,座位舒適,為清末民國廣州四大酒家之一。抗戰後因營業不善倒閉。1958年,南園酒家在河南前進路120號[應屬筆誤]重建」。閣下睇睇點調整同說明好。 广州阿沾 (傾偈) 2015年8月28號 (五) 09:11 (UTC)
你知唔知更新 編輯
Article requests on Japanese international schools in Guangdong and HK 編輯
Hi! Do you want to start more Cantonese articles on Japanese international schools in Guangdong and HK? I have some ideas: en:Hong Kong Japanese School and en:Shenzhen Japanese School
Thanks, WhisperToMe (傾偈) 2015年9月6號 (日) 16:00 (UTC)
你知唔知更新 編輯
在incubator.wikimedia.org封什麼封!?--Gmaildamn (傾偈) 2015年9月9號 (三) 10:21 (UTC)
嚴正警告 編輯
我唔知你係點樣申請到臨時管理員嘅,但係你封Gmaildamn係一個極其嚴重濫權行為。無論Gmaildamn喺粵語維基百科嘅編輯你有幾咁唔鍾意都好,祇要佢未喺菢蛋機道搞過破壞,就絕對唔可以喺菢蛋機道封佢。另外我根本無話過Gmaildamn係純破壞用戶,請唔好無中生有。
咁簡單嘅道理你都唔明,睇來你根本未夠班做管理員。我會向上頭反映,要求暫停你嘅管理員權限,等你槷高個枕頭諗清楚先。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年9月9號 (三) 14:50 (UTC)
- 我喺嗰邊封佢,係因為佢曾經喺呢度出過事,加上我唔知嗰邊有管理員噉嘅規定(嗰個管理員MF-W畀咗我Importer權限之後,又唔發份管理員規定過嚟)。你話佢喺粵維發咗一大堆fuckfuck同「唔畀人身攻擊」呢兩篇文,都係一拃冇用嘅字符,你話火唔火滾(呢啲行為喺其它論壇嚟講【例如某用戶喺論壇A發佈冇建設性行為,喺論壇B有佢同一用戶名】,可以判斷出嗰個人係襪公仔)?重有兩次就喺廣州碧桂園鳳凰城一文,亂咁做埋嗮啲冇建設性嘅編輯。唔單止我,連广州阿沾同SC96出動回退先至得。就呢啲行為你話嬲唔嬲?連續4次噉嘅行為喇,我費事俾佢喺辭典又嚟搞搞震,逼到我眼火爆先至噉。--WKDx417 (傾偈) 2015年9月10號 (四) 00:27 (UTC)
你知唔知更新 編輯
Photo requests 編輯
Are there any Wikipedians in Guangzhou willing to take photos for Wikipedia? I am interested in having some photos taken there WhisperToMe (傾偈) 2015年9月16號 (三) 21:34 (UTC)
- Yes. Today I will take a mountain photo or a school photo in Guangzhou. --WKDx417 (傾偈) 2015年9月16號 (三) 23:09 (UTC)
- Hi again! Have you seen my list of photo requests at Commons:Commons:Picture_requests/Requests/Asia#Guangdong.2F.E5.B9.BF.E4.B8.9C?
WhisperToMe (傾偈) 2016年4月13號 (三) 02:44 (UTC)
包公廟 編輯
廣州嘅包公廟除咗三善村嘅之外,小谷圍練溪村(家陣嶺南印象園裡邊)都有,閣下睇下點處理好。 广州阿沾 (傾偈) 2015年10月4號 (日) 11:53 (UTC)
- 既然有人提出噉嘅嘢,噉直接分版。分成包公廟 (廣州寶墨園)同包公廟 (廣州大學城)。順便睇下有冇海珠區嘅能仁寺啲料。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月4號 (日) 14:28 (UTC)
閩東語維基選舉 編輯
您好,在下於閩東語維基參選管理員,可否助吾一臂之力?在此不甚感激。該處活動之維基人不多,故只得在此宣傳,若有打擾,還望見諒。--唐吉訶德的侍從 (傾偈) 2015年10月4號 (日) 16:34 (UTC)
你知唔知更新 編輯
長句短句 編輯
純粹講下。修改成長句,唔係咁易讀,編寫改寫時,可以試下用口讀一次。舉個例,「屠呦呦成為(1949年後)第一位榮獲諾貝爾生理學或醫學獎嘅中國大陸科學家同華人女性。」好難順口讀晒成句。依種寫法相當似印歐,動字做中心,子句駁而子句,構成密集長句。之不過唐人講嘢寫嘢,唔會咁密集。可以任其輕散一啲,「一九四九之後計,屠呦呦係中國大陸科學家之中,首位榮獲諾貝爾生理學醫學獎,亦係第一位唐人女人得獎」。唔使好似歐洲文夾成一句。HenryLi (傾偈) 2015年10月8號 (四) 03:58 (UTC)
- @Cedric tsan cantonais: (Special:Diff/967719) Shinjiman ⇔ ♨ 2015年10月8號 (四) 04:05 (UTC)
- 多謝 Shinjiman。完全無諗邊個寫,只依種文句時下好普遍,並唔係一個人。見WKDx417君熱心改文,純粹講下,多用短句,少用長句。又舉多個例,「一個美國聯邦嘅法官判咗《祝你生日快樂》之前華納察普音樂所持有嘅版權係無效嘅。」莫講話難讀,睇到難睇。換返唐人習慣,「《祝你生日快樂》首歌,版權原本「華納察普音樂」持有,依家美國聯邦法院宣判,判版權無效。」唐人講嘢都唔下下「嘅」,咁好似北方話「的」轉來咁。HenryLi (傾偈) 2015年10月8號 (四) 04:51 (UTC)
- 呢個係英維嗰邊嘅原文。 (en:Special:Diff/682406013) Shinjiman ⇔ ♨ 2015年10月8號 (四) 04:58 (UTC)
- 多謝 Shinjiman。完全無諗邊個寫,只依種文句時下好普遍,並唔係一個人。見WKDx417君熱心改文,純粹講下,多用短句,少用長句。又舉多個例,「一個美國聯邦嘅法官判咗《祝你生日快樂》之前華納察普音樂所持有嘅版權係無效嘅。」莫講話難讀,睇到難睇。換返唐人習慣,「《祝你生日快樂》首歌,版權原本「華納察普音樂」持有,依家美國聯邦法院宣判,判版權無效。」唐人講嘢都唔下下「嘅」,咁好似北方話「的」轉來咁。HenryLi (傾偈) 2015年10月8號 (四) 04:51 (UTC)
以上呢啲人,我喺呢邊特別講清楚:
「屠呦呦成為(1949年後)第一位榮獲諾貝爾生理學或醫學獎嘅中國大陸科學家同華人女性。」
「一個美國聯邦嘅法官判咗《祝你生日快樂》之前華納察普音樂所持有嘅版權係無效嘅。」
呢兩句都唔係我寫嘅,而係另有其人喺時人時事候選版提報嘅。我覺得呢兩句冇乜唔妥,好地地可以順口讀嗮成句。但係「一個美國聯邦嘅法官判咗《祝你生日快樂》之前華納察普音樂所持有嘅版權係無效嘅。」呢句話我有得講,將佢修改成「美國聯邦法官判華納察普音樂所持有嘅《祝你生日快樂》版權係無效。」噉就差唔多,一句話搞掂兼簡潔。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月8號 (四) 06:12 (UTC)
- 就跟你咁改。你可以自己讀幾次,咁䉣法即係要人再去分析拆句,好費力,變成難讀。依種係西洋句法,平時咁講嘢法。人連續睇十個字都難,何況係一連二十八個字呢?HenryLi (傾偈) 2015年10月8號 (四) 06:48 (UTC)
- 唉……粵語呢門語言從嚟未有分析拆句嘅講法。如估你話西洋句法,噉人人都用緊西洋句法成百幾年喇?啲嘢唔多講,睇下我喺TALK:陳楠 (道士)專程講咗啲乜。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月8號 (四) 07:11 (UTC)
唐人講嘢都唔下下「嘅」,咁好似北方話「的」轉來咁。
你有冇學好粵語啊?「嘅」字喺粵語係常用熱門漢字之一,我哋廣東珠三角地區都係有噉講。唔通你將所有「嘅」字抹殺嗮,換成文言文先安樂?粵語唔係一句話好似文言文噉寫幾個字空一個格㗎!近排我睇過HenryLi寫啲嘢,除咗慈山寺篇嘢好睇啲,其它啲文寫到夾雜咗好多文言噉,根本未學好粵語就好爲人師,重以爲自己好巴閉,到時搞到久假不歸就唔好喇。另外,咁同噉字唔一樣用法,噉字讀gam2,咁字讀gam3。假設人人按HenryLi啲講法,噉所有寫粵語啲人咪要喊餐飽?自己寫成夾雜咁多文言重話難讀兼難睇,睇嚟難讀兼難睇係HenryLi自己。唉……同呢種人講多都係嘥氣,盞影衰粵維形象。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月8號 (四) 06:12 (UTC)
- 長句唔易讀,唔係乜「嘅」字都要。廣東話「嘅」字,唔係咁用。北方話會話「我的媽媽」,廣東話會講「我亞媽」。北方話,「紅(色)的花」,廣東話就咁叫「紅花」。北方話撞音先要下下「的」。英文有adjective詞,唐文係唔狀字結構同英文唔同。 The house is white。廣東話叫「間屋白色」,北方話「房子是白色的」,廣東話唔使抄北話「間屋係白色嘅」。廣東話用「嘅」,有啲強調意味,日常都唔使北話咁,成講「嘅」。若果好似英文咁,要adjective phrase,子句加子句,隨時一連十幾廿字,根本係好難讀。可以試自己用把口讀,係咪一睇就明。HenryLi (傾偈) 2015年10月8號 (四) 06:48 (UTC)
The house is white。廣東話叫「間屋白色」,北方話「房子是白色的」,廣東話唔使抄北話「間屋係白色嘅」。
我哋廣州嗰邊講嘅粵語,將The house is white會譯成「間屋係白」或「間屋係白嘅」講法,唔會譯成「間屋白」三個字。至於搞出噉嘅情況,係廣東珠三角地區曾經喺文化大革命形成嘅產物,因為嗰時破四舊而影響嗮。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月8號 (四) 07:01 (UTC)
你知唔知更新 編輯
出名嘅人 編輯
寫名人就得,唔使寫出名嘅人咁累贅,正如中維都唔會寫"有名的人"。 —之前未簽名嘅留言係由Plkdsa231 (留言 • 貢獻) 響2015年10月17號 (六) 14:42 (UTC)所加入嘅。
你知唔知更新 編輯
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年10月19號 (一) 03:15 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年10月23號 (五) 15:00 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年10月30號 (五) 15:21 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年11月2號 (一) 00:30 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年11月2號 (一) 00:30 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年11月9號 (一) 01:15 (UTC)
使唔使每改一篇文章就踩HenryLi一腳啊? 編輯
HenryLi係就係古板徂啲,但係佢話澌都係粵維嘅開山鼻祖之一,而唔係生蟲雞爾類十次編輯九次都唔建設性嘅乜頭。更何況當初將辭典文擺喺百科主要都係因為當時辭典重未開始孵化。開講都有話:有風都唔好駛盡𢃇。你恁樣每搬一篇辭典文都要鬧句「又係HenryLi亂掂嘅文章」真係好唔妥。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2015年12月1號 (二) 07:36 (UTC)
達格拉斯·麥阿化 編輯
覆完上面順便講埋你今日搞出嚟嘅達格拉斯·麥阿化。Douglas除咗「道格拉斯」呢個固有譯名之外,重有「德格拉斯」,根本就唔使整埋嗮啲乜嘢「達格拉斯」;Mac最尾有個/k/音,譯成「麥克」冇咩大問題;Arthur喺粵語譯成「阿瑟」、「亞瑟」我聽過不知幾多次。話「麥克阿瑟」係北話譯名,我真係唔覺囉。除非Arthur喺澳門、中國大陸有其他粵譯,否則呢個改動就真係揾嚟搞。(上嗰次嘅度華,我同User:S7w4j9都唔撐你啦,重噉搞)
重有你以前用嗰啲「者路達傳說」、「車斯達」、「高車斯達」,呢啲本身已經有好接近粵音嘅名,都要搞原創譯名,個長城唔係真係勁到你連嗰啲非原創名都揾唔到下話(放心,我已經整走咗)?唔好唔記得維基百科始終係要畀人睇嘅,唔該唔好因為你自己搞原創譯名呢啲所謂理想,而冇必要地搞到人哋睇唔明啦。SC96 (傾偈) 2015年12月1號 (二) 13:29 (UTC)
- Douglas譯「德格拉斯」個譯名都可以(可能諗返TALK:柯德莉夏萍嗰單),而Arthur喺粵語譯成「阿瑟」,呢個問題我可以修正。至於度華我係按音譯,呢個我有得講,因為佢冇個固定譯名,但我查過英漢詞典眞係噉讀,加上我查過出面嘅網頁搜索有噉嘅結果我先至畀成噉。而「麥克阿瑟」係北話譯名,話北話唔多覺……係咪將以下呢啲固有化譯名:「麥當勞」改成「麥克當勞」、「麥基迪」改成「麥克基迪」、「麥當娜」改成「麥克多娜」、「麥拿輪」改成「麥克拉仁」先至安樂?呢啲我都反對嘅。求先呢單我諗返生蟲雞開嘅列卒·晏頓尼嗰單,上次我搞返佢一餐。--WKDx417 (傾偈) 2015年12月1號 (二) 23:26 (UTC)
您好WKDx417,我有件事想請教下你,係關於「浣花路」呢個路名 編輯
第一次用討論維基嘅討論功能,如果用錯左或者開錯版請多多包涵。先講一下情況,我本身都係珠三角城市嘅人,自細讀「浣」呢個字都係讀「wun2」。然後近排喺芳村做嘢,同當地人交談唔多唔少都會傾到「浣花路」,但佢哋嘅發音就係jyun2 faa1 lou6,即係WKDx417所編寫嘅浣花路頁面標嘅粵拼。我想問嘅係,將浣讀成丸係咪芳村人特有嘅讀音;抑或只不過係對呢條路名約定俗成嘅講法,其他情況係唔會讀成jyun2(如浣熊)?如果係約定俗成,有冇乜嘢由來之類?等緊你嘅答覆,如果有違反相關討論頁嘅用法規定,喺度先講聲對唔住。HiuFung42 (傾偈) 2015年12月9號 (三) 09:25 (UTC)Eric Leung
你知唔知更新 編輯
--Shinjiman ⇔ ♨ 2015年12月14號 (一) 00:33 (UTC)
十大勁歌金曲得獎名單 編輯
重有2009年度十大勁歌金曲得獎名單、2013年度十大勁歌金曲得獎名單、2014年度十大勁歌金曲得獎名單。如果覺得2015年度十大勁歌金曲得獎名單要刪,請提刪埋佢哋。--Espotono (傾偈) 2016年1月6號 (三) 04:41 (UTC)
你知唔知更新 編輯
--Shinjiman ⇔ ♨ 2016年1月14號 (四) 02:42 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2016年1月26號 (二) 23:41 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2016年1月27號 (三) 05:45 (UTC)
關於煲冬瓜的回復 編輯
你好!其實我對粵語的語法不太熟悉,見粵語大部分係用繁體字就直接打左上去,就比你地話我煲冬瓜了,這個可能同我平時的習慣多少有點拉愣,要改的話也不是短時間就能搞掂噶,所以我會一邊進修一邊改正,期間只編輯圖片。GZMTR (傾偈) 2016年2月6號 (六) 23:37 (UTC)
關於粵語維基部分內容落後 編輯
我睇过好多粵文維基,發現佢地嘅內容大多比較落後,不知是否可以更新?GZMTR (傾偈) 2016年2月7號 (六) 10:40 (UTC)
关于部分相片较花的问题 編輯
我睇過不少有閣下編輯過的頁面,有不少相睇落去好似好花嘅,比如公園前那張轉車平臺,天河客運站的3號綫月台,南浦站嘅站廳,洛溪站嘅月台等等,所以建議閣下以後影相之前,先事先實拍一下睇睇有無花的情況,如果有花嘅話,唔該先抹干淨個鏡頭先來影相。仲有就是要注意保養手機嘅鏡頭,唔好講鎖匙靠近鏡頭,不是嘅話鏡頭會好容易花嘅。GZMTR (傾偈) 2016年2月8號 (六) 20:40 (UTC)
J2同J5一樣有大把解釋,點解做法唔一樣?維基百科有規定,如果一個解釋明顯比其他解釋常用,就可以用返原本個名。我認為J2同J5最常用意思正正就係TVB頻道,其他解釋出名程度低好多,所以符合呢個規定。--Yanheichu (傾偈) 2016年2月9號 (二) 07:48 (UTC)
- 係噉嘅,因為維基百科係照顧全球各地,唔係照顧一個地方。你話嘅J2都可以搬得J2台。因為唔係個個粵語區都可以收到香港冚唪唥嘅電視台,我哋廣州嗰邊凈收到翡翠台同本港台、鳳凰衛視,而好似J2、J5、高清翡翠台同亞洲台、香港有線、now係收唔到嘅。正如香港地區收唔到廣州電視台、佛山電視台啲信號噉。呢個案例同TALK:黃大仙祠 (香港)差唔多。--WKDx417 (傾偈) 2016年2月9號 (二) 07:52 (UTC)
- 我望過中文維基。J2台一樣用「J2」,另外開版「J2 (消歧義)」去搞清楚。(中文維基暫時未拆出J5,但當佢郁手拆,相信都係跟「J2」做法叫「J5」而唔係「J5台」。) 依閣下邏輯,噉樣即係香港編者比重比粵維更低嘅中文維基,反而唔能夠照顧全球各地,淨係偏袒香港啦?--Yanheichu (傾偈) 2016年2月9號 (二) 08:07 (UTC)
- 呢個唔關編者比重事,雖然呢度比較多香港編者,但係中國大陸一樣都有識講粵語啲人嚟呢度編輯(尤其係廣東、加拿大啲華人地區)。中文維基還中文維基嘅事。因為出面大多數維基都用J5做搞清楚版,你試下喺英文、日文、法文同西班牙文維基提同一理由,睇下有冇阻力?另外我重建議將J2同J5台分別改名做無綫電視J2同無綫電視J5(亦可以用TVB J2或TVB J5),呢兩個名少啲拗撬,因為廣東同加拿大地區講嚫TVB就係電視廣播有限公司(簡稱無綫電視)嗰間嘢。--WKDx417 (傾偈) 2016年2月9號 (二) 08:21 (UTC)
- 我望過中文維基。J2台一樣用「J2」,另外開版「J2 (消歧義)」去搞清楚。(中文維基暫時未拆出J5,但當佢郁手拆,相信都係跟「J2」做法叫「J5」而唔係「J5台」。) 依閣下邏輯,噉樣即係香港編者比重比粵維更低嘅中文維基,反而唔能夠照顧全球各地,淨係偏袒香港啦?--Yanheichu (傾偈) 2016年2月9號 (二) 08:07 (UTC)
你知唔知更新 編輯
可以? 編輯
ng好再用英文名REDIRECT好ng好?同mei你开好多REDIRECT去冰島虞美人页面做物?Richard923888 (傾偈) 2016年2月25號 (四) 13:33 (UTC)
覆:雙江/䨇江 編輯
查清末《番禺縣志》卷三,寫「雙岡」(舊書「崗」一律作「岡」,呢個可以唔理)。又問過一個龍船友,佢話雙崗村條龍船叫「雙崗火龍」,龍船鼓同支旗都寫「雙」。至於「䨇」,應該係異體,好可能係啲人貪好睇先專登噉寫。雙沙同理,就寫「雙沙」就得。 广州阿沾 (傾偈) 2016年2月29號 (一) 11:30 (UTC)
你知唔知更新 編輯
--Shinjiman ⇔ ♨ 2016年3月7號 (一) 08:11 (UTC)
--Shinjiman ⇔ ♨ 2016年3月7號 (一) 08:11 (UTC)
Ré:有個同英文有關嘅人名譯名要講下 編輯
我會建議用「匹南」,但係「帕南」都尚算可以。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年3月24號 (四) 14:41 (UTC)
有個問題 編輯
点解突然转左个标?Richard923888 (傾偈) 2016年3月25號 (五) 04:22 (UTC)
- 你讲嘅係咩事?--WKDx417 (傾偈) 2016年3月25號 (五) 12:05 (UTC)
- 讲緊個標誌。Richard923888 (傾偈) 2016年3月26號 (六) 02:57 (UTC)
@WKDx417:,下次用{{ping}}。Richard923888 (傾偈) 2016年4月23號 (六) 01:56 (UTC)
Template:學校事件 編輯
Please check Template:學校事件. À la 雞 (傾偈) 2016年4月11號 (一) 01:07 (UTC)
魁北克學齡 編輯
以我所知,喺魁北克省,入幼兒園嗰個學年,要9月30號夠4歲,如果10月出世,9月30號未夠4歲,所以要遲入學,近5歲先可以入學,究竟喺學齡嗰篇文要唔要寫埋10月出世嗰啲學生呀?À la 雞 (傾偈) 2016年4月11號 (一) 23:53 (UTC)
- 我唔清楚加拿大嗰邊嘅情況,最好喺出邊網站問下其它專業教育界(最好係教育部門或研究法律學嗰啲)人士。--WKDx417 (傾偈) 2016年4月12號 (二) 00:26 (UTC)
- 呢度有寫學齡:http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=3&file=/I_13_3/I13_3R8_A.HTM À la 雞 (傾偈) 2016年4月12號 (二) 00:48 (UTC)
特 編輯
你係廣東人,你都將個「特」字讀「dat6」,係懶音嚟㗎。À la 雞 (傾偈) 2016年4月12號 (二) 01:11 (UTC)
你知唔知更新 編輯
--Shinjiman ⇔ ♨ 2016年4月13號 (三) 01:09 (UTC)
覆 編輯
我會建議用「舍特蘭」。唔好意思,爾幾日電腦要攞去整,無辦法深入討論。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年4月13號 (三) 17:03 (UTC)
學齡 編輯
你好!喺中國,喺幾月幾歲先可以讀幼稚園?À la 雞 (傾偈) 2016年4月17號 (日) 22:19 (UTC)
@À la 雞:,白次,2歲都得啦。Richard923888 (傾偈) 2016年4月23號 (六) 01:58 (UTC)
你知唔知更新 編輯
Júnior 編輯
你好!點解你情願譯「祖利亞」嘅?「祖尼亞」得唔得?À la 雞 (傾偈) 2016年4月18號 (一) 17:57 (UTC)
幼稚園 編輯
唔該你唔好擦「青少年」,因為小學留過級,13歲仲要讀。À la 雞 (傾偈) 2016年4月24號 (日) 00:55 (UTC)
你知唔知更新 編輯
全角空格 編輯
burp 編輯
你好!我點都好唔識講粵語嘅burp呀,字典都冇寫。À la 雞 (傾偈) 2016年5月6號 (五) 01:54 (UTC)
蹲班 編輯
你好,究竟廣東話有無「蹲班」㗎?如果無冇就要擦囉。À la 雞 (傾偈) 2016年5月8號 (日) 18:11 (UTC)
Participate in the Ibero-American Culture Challenge! 編輯
Hi!
Iberocoop has launched a translating contest to improve the content in other Wikipedia related to Ibero-American Culture.
We would love to have you on board :)
Please find the contest here: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translating_Ibero_-_America/Participants_2016
Hugs!--Anna Torres (WMAR) (talk) 15:06, 9 May 2016 (UTC)
覆:又有個人名譯名問題問下 編輯
猜情尋 編輯
你好!唔該你睇吓猜情尋吖!其實《猜情尋》係陳奕迅首歌㗎。À la 雞 (傾偈) 2016年5月10號 (二) 01:16 (UTC)
覆:有幾個譯名問題問下 編輯
- 葡萄牙文X喺大部份情況下發/ʃ/音,所以可以譯「披梭托」;用「梭」係因為「索」有/sɔ/同/so/要用。
- 「Cesare」我會建議譯「車薩利」,或者如果你想區分個/l/同個/r/嘅話都可以譯「車薩雷」。
- 「Parent」我會建議譯「帕朗」。
Kevin Parent 編輯
法國音嘅Parent讀/paʁɑ̃/,但係魁北克音讀[paʁã]。À la 雞 (傾偈) 2016年5月20號 (五) 11:00 (UTC)
留級 編輯
你好!我喺法文維基字典開過「留級」嗰篇嘢,可惜Lyokoï刪除咗,我好地地寫得啱,佢都照刪除呀!À la 雞 (傾偈) 2016年5月23號 (一) 02:21 (UTC)
Gabriel 編輯
你好!Gabriel嘅英文發音唔同法文,英文讀/ˈɡeɪbriəl/,可唔可以譯「基布利爾」呀?À la 雞 (傾偈) 2016年5月27號 (五) 17:24 (UTC)
覆:有6個人物譯名要問下你先至得 編輯
- McInnis我會建議譯返「麥燕尼斯」或者「麥彥尼斯」;
- Zyon Barreto我會建議譯「志安·巴利托」;
- Zhernovaia我會建議譯「謝勒諾華雅」;
- Nwamadi我會建議譯「努華馬迪」,個「奴」自我強烈建議可以唔用就唔用;
- Dedim Gouveia我會建議譯「迪甸·高維亞」,最衰「-im」韻嘅漢字無焉個可以用來做譯名用字;
- Cauby譯「寇比」都可以。
P.S. 熱烈慶祝À la 雞喺法文維基百科被人無限期封殺。 【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年5月28號 (六) 00:46 (UTC)
退學 編輯
你好!我唔係明知故問㗎,字典寫得唔詳細,例如讀大學畢咗業先至出校,算唔算係退學?À la 雞 (傾偈) 2016年5月29號 (日) 20:48 (UTC)
你知唔知更新 編輯
又有2個粵名問下 編輯
- 「Αράχωβα」我建議譯「阿拉賀華」;
- 「Sergio Leone」我建議譯「些治奧·李安尼」。
唔好意思,爾牌比較忙,可能無辦法及時回應到你。請見諒。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年6月1號 (三) 02:58 (UTC)
你好!意大利文嘅「gi」真係讀/dʒ/音㗎,Sergio讀/ˈsɛrdʒo/。À la 雞 (傾偈) 2016年6月2號 (四) 01:27 (UTC)
眼鏡 編輯
你好!大多數啲人讀ngaan5 geng2,但係究竟讀ngaan5 geng3啱唔啱呀?À la 雞 (傾偈) 2016年6月3號 (五) 23:55 (UTC)
頄 編輯
François Pérusse 編輯
Franklin係譯「富蘭克林」,即係François都可以譯「富蘭素華」啦,Omniglot寫住法式法文嘅「an」係讀[ɑ̃],加拿大法文嘅「an」係讀[ã]。À la 雞 (傾偈) 2016年6月6號 (一) 00:57 (UTC)
- 話你連英文同法文嘅音都未發準就係你呢摒人喇。Franklin明顯係英文嘅人名,而François完全係法文嘅人名。兩個唔可以撈埋嚟譯,因為an喺英文同法文都唔一樣發音。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月6號 (一) 04:08 (UTC)
- 另外,求先你開嗰篇,喺Pérusse一詞睇出已經穿嗮煲喇,證明你啲法文唔係好掂噉。得閒問下你當地講粵語啲華人係點譯先至得喇。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月6號 (一) 04:08 (UTC)
- 法式法文嘅「quand」[kɑ̃]:
- 魁式法文嘅「quand」[kã]:
魁式法文嘅「an」真係讀[ã],François Pérusse係魁人,即係可以按魁式音喇。À la 雞 (傾偈) 2016年6月6號 (一) 14:58 (UTC)
- À la 雞,今次我贈你三個字:信唔過。你睇下你發嘅粵語譯名文章,有幾多個係信得過?呃鬼食豆腐咩!從哈德遜灣到盧梭,再從艾力拉蒲彎特到而家嘅奇雲帕朗,有邊啲譯名唔係你啲蘇州屎啊?三番四次都係噉,咪話我同SC96唔撐你啲唔三唔四嘅譯名,連Cedric兄都猛咁反對你,前幾次連咁基本嘅教育文章(例如學歷呢篇)開到好似幼稚園啲學前班細路寫嘢噉。好彩我幾個月前去過天河購書中心睇過有關法文教學嘅教材,我會根據經驗,將François Pérusse譯成「方素華皮呂西」。我本人再次重申:凡係À la 雞提嘅法文人名或地名嘅粵語譯名我冚唪唥反對,真係唔知醜。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月7號 (二) 14:51 (UTC)
- 噉就冇人接受我啲譯名啦。「方素華」似法式音,但係François Pérusse係魁人,可唔可以按魁北克音呀?Pérusse係「皮呂西」定係「皮呂舍」呀?À la 雞 (傾偈) 2016年6月7號 (二) 22:40 (UTC)
廣東話變調 編輯
有個問號要變調,「真係?」講成「zan1 hai2」,「可能?」講成「ho2 nang2」,係唔係呀?À la 雞 (傾偈) 2016年6月8號 (三) 22:14 (UTC)
1:25,佢話「呢度」,我聽到個「度」字變咗調。À la 雞 (傾偈) 2016年6月9號 (四) 00:13 (UTC)
Sergio 編輯
it:Discussioni utente:Carnby#Sergio,我問咗個意大利人,佢話係讀/ˈsɛrdʒo/。À la 雞 (傾偈) 2016年6月9號 (四) 10:44 (UTC)
- 我查過你話乜,你問嘅/j/音喺標準意大利文入面,永遠唔會喺/ʃ, tʃ, dʒ/音出現喇。但係/i/音係會出現,從嚟未聽講過意大利文嘅 i 字唔發音嘅。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月9號 (四) 12:52 (UTC)
- 個「ciao」字咁簡單,你識讀嗎?À la 雞 (傾偈) 2016年6月9號 (四) 16:59 (UTC)
- 我未見過呢個詞喺人名用,不過我知讀/ˈtʃaʊ/。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月9號 (四) 22:37 (UTC)
- Carnby話「Sergio」係讀/ˈsɛrdʒo/,「gi」真係讀/dʒ/:http://www.wordreference.com/iten/giorno http://forvo.com/search/Sergio/it/ À la 雞 (傾偈) 2016年6月10號 (五) 00:50 (UTC)
- 我未見過呢個詞喺人名用,不過我知讀/ˈtʃaʊ/。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月9號 (四) 22:37 (UTC)
- 個「ciao」字咁簡單,你識讀嗎?À la 雞 (傾偈) 2016年6月9號 (四) 16:59 (UTC)
你知唔知更新 編輯
在生 編輯
你好!「在生」係讀「zoi6 saang1」,但係「zoi6 sang1」啱唔啱呀?À la 雞 (傾偈) 2016年6月13號 (一) 23:21 (UTC)
- 噉就唔得喇。我發覺你連粵語讀音都未學好,上次s7w4j9喺你改嘅英文篇嘢阻咗你一餐喇,重夠膽寫埋嗮啲唔三唔四啲嘢響度。--WKDx417 (傾偈) 2016年6月14號 (二) 23:47 (UTC)
- 「生日」讀「sang1 jat6」啱唔啱呀?À la 雞 (傾偈) 2016年6月15號 (三) 00:29 (UTC)
㨆班 編輯
你好!我唔知個「㨆」字係唔係本字呀。À la 雞 (傾偈) 2016年6月17號 (五) 01:43 (UTC)
Talk:升級 (教育)冇人答喎。À la 雞 (傾偈) 2016年6月17號 (五) 01:58 (UTC)
火災改火燭 編輯
WKDx417先生您好,我是創建大火條目的Jason。我搬了蘆洲大囍市社區火燭、大然閣飯店火燭,改了內文。請再幫忙看看有無錯誤,謝謝你。--Jasonzhuocn (傾偈) 2016年6月24號 (五) 04:33 (UTC)
打飽嗝 編輯
你好!廣東話嘅「打飽嗝」點講呀?À la 雞 (傾偈) 2016年6月26號 (日) 00:52 (UTC)
改名 編輯
唔該你檢查桑·班列特、亨尼·李華亦、斯迪凡·卡奚特、對衡。À la 雞 (傾偈) 2016年6月27號 (一) 22:43 (UTC)
唔該你檢查𠹺Talk:辣親。À la 雞 (傾偈) 2016年6月28號 (二) 00:35 (UTC)
唔該你檢查𠹺Wikipedia:有禮。À la 雞 (傾偈) 2016年6月28號 (二) 14:13 (UTC)
中國教育制度 編輯
你知唔知更新 編輯
覆:今次有3個譯名嘅問題問 編輯
- 「些治奧」雖然唔係完全忠實於原文但係都同原文相差唔係好遠,唔建議改。
- 「Bündchen」係德文人名就應該按德文發音規則譯。
- Souza喺粵語譯做「蘇薩」得;Linz可以譯「連茨」。
【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年7月4號 (一) 05:00 (UTC)
學生(hok6 sang1) 編輯
William哥話「hok6 sang1」係啱:User talk:À la 雞#Re:學生。À la 雞 (傾偈) 2016年7月5號 (二) 02:40 (UTC)
D'Aloisio 編輯
你好!意文嘅D'Aloisio讀/dalɔˈiːzio/。À la 雞 (傾偈) 2016年7月8號 (五) 16:00 (UTC)
留班 編輯
你好,如果喺中國大陸留班就係咪例外呀?À la 雞 (傾偈) 2016年7月9號 (六) 23:09 (UTC)