Talk:多倫多搬嘢處徑

最新留言:4 日前由Al12si喺主題toron-ten度留言

編輯

我查咗字典,「carrying place」 係指兩個可以行船嘅水體之間唔可以行船嘅地方,因為要人手擔起隻船同本來隻船上面裝嘅貨,所以咁叫;字典同時指出呢個係北美叫法,「portage」 指嘅係同一樣嘢。

以咁嘅理解,「搬嘢處」 應該唔啱,但係我唔識粵語/中文點叫呢種地方。有冇人識? Al12si (傾偈) 2024年6月24號 (一) 08:50 (UTC)回覆

toron-ten

編輯

我試過搵過出面資料,實在搵唔到幾多。多數嘅資料都睇落似互抄(或者直接抄英維),但係見到一篇畀嘅譯文同 「多倫多」 畀嘅莫鶴文一樣(有樹楝喺水度嘅地方)。

「多倫多」 畀 Tsi Tkaronto 嘅係莫鶴人;如果呢度講嘅 「多倫多」 係 toron-ten,咁就變咗同時期有 T/Tk 同 o/a。咁大分別似乎唔係太大可能。我覺得英維用嘅出處可能唔係好靠得住,可能暫時唔提比較好?大家點睇? Al12si (傾偈) 2024年6月24號 (一) 09:06 (UTC)回覆

返去版面「多倫多搬嘢處徑」。