Wikipedia:Babel
呢個用戶自細粵語
This user is a native speaker of English.
fr-2
Cette personne peut contribuer avec un niveau moyen en français.
睇睇用戶語言

我喺 Commons 被人搞,本來已經冇 motivation 再寫嘢同影相,但係執咗法維幾下,又再寫返。

我嘅法文極其量只有 B1 程度,好 surprised 冇被人狂改我寫嘅嘢。法維嗰便嚴重傾向崇尚簡體字同官話,暫時唔識應對(可能冇得應對,嗰便崇大陸似乎制度化咗,唯有盡量唔掂同中文/中華文化有關嘅文)。


任何人貼 cn 模都係破壞行為,有嘢就喺討論頁講。呢個世界好多嘢都冇出處,或者所有出處都係錯嘅;粵維嘅人冇可能唔明呢點。

譯嘢

編輯

凡係譯返嚟嘅文一定要嘜低(掛 translated page 模);大台規矩,唔係個人意見。

個人意見係譯嘢一定要 check 清楚字眼、連結、啲概念究竟對唔對應等等。

真嘅個人意見係:我自己唔會譯嘢,理由係試過幾次,次次都撞板。包括成篇係自己寫嘅嘢都唔會譯(呢便仲寫緊嗰張一覽表除外,嗰張本來喺呢度寫先,某種原因喺法維已經上咗,喺呢度反而仲係喺沙盒)。

唔譯嘅原因係我喺法維都有改文;試過嗰便有篇文好唔掂,決定呢度嘅文譯過去,後來發現有問題,但係已經譯咗,好難 fix。呢便好多嘢由中維、英維譯過嚟,來源有問題(冇錯,英維都有問題,好多同應用藝術有關嘅文係垃圾),亦好多時冇掛譯模,你唔知譯咗乜,隨時犯大台規矩都唔知。

至於點解自己寫嘅都唔譯,原因亦用法維有關。林頓碼頭篇槷位稿係我寫嘅,法維當時連槷位稿都冇,原本諗住譯過去,睇咗幾篇嗰便嘅碼頭文,發覺唔掂,嗰便啲碼頭文有個不成文格式,同呢便嘅不成文格式唔同,成篇要用自己搵出嚟嘅出處重新寫過。其實呢便都係一樣,英維嘅格式被指講廢話,但係呢便係 aim for 用口語,根本上完全唔同 paradigm;英維直譯過嚟格式上亦好多時唔同呢便。除非重組過(structural edit),根本唔應該由英維直譯過嚟。

「永遠唔譯嘢,次次重新寫過」 嘅另外一個 「好處」 係逼你 check 出處;原本篇文如果有問題,你會即時知(除非出處死咗),寫新文嘅同時可以 fix 埋篇舊文。

引模

編輯
  • 法維嘅引模係法維原創嘅 Biblio,唔係CS1,呢個係法維出處搬過嚟超麻煩同一定要人手執嘅原因(例如法維引模完全冇 「編者」 嘅概念);佢哋有嘗試整到同CS1兼容,但係兩個模相差太遠,英維嗰便亦冇心去了解法維個引模點運作
  • 日維嘅引模似乎係CS1,但係本地化似乎係大改,有 「和書」(日文書)參數指定輸出要用日文格式(類似中文格式),「和書」 模式下作者名同CS1唔兼容(唔可以分姓同名)
  • 中維嘅引模係CS1,但係佢哋用嘅係舊版,本地化似乎唔係好多

喺某嘅角度睇。法維嘅引模其實好仲過英維嘅CS1,例如佢可以處理副標題、港式英文名(姓先名後,或者英文名先跟住姓同中文譯音名)等等。

譯名

編輯
  • 法維嘅做法基本上係 「譯得就譯」,喺呢度會叫原創譯名,嗰便叫正常(就算喺加拿大,都好多嘢冇正式法文名,唔好話法維,連報紙都係 「譯得就譯」)
  • 話原創譯名係問題嘅人唔該睇睇英維乜樣,唔好話原創譯名咁簡單,有啲文簡直係亂譯同老作

楔模

編輯
  • 法維得一個楔模,但係可以畀無限個參數指明係邊幾方面嘅楔位文,呢個做法可能可以搬過嚟