Talk:太陽動力號

最新留言:5 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2019年2月)度留言

Solar Impulse 係唔係可以譯做「太陽脈衝計劃」或「日頭脈衝計劃」或「日頭把脈計劃」?--WikiCantona (傾偈) 2013年1月31號 (四) 10:45 (UTC)回覆

Hong Kong Apple Daily has this translated name: http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/international/20130504/51387328 --WikiCantona (傾偈) 2013年5月6號 (一) 07:47 (UTC)回覆

要查下Solar Impulse個網站,睇下咁樣翻譯準唔準確。Impulse可以譯成「衝動」或者「脈沖」。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年5月6號 (一) 20:50 (UTC)回覆
歡迎閣下睇邊個最好。--WikiCantona (傾偈) 2013年5月7號 (二) 01:56 (UTC)回覆
有冇結果。--WikiCantona (傾偈) 2013年6月18號 (二) 18:23 (UTC)回覆
網站上面無講點解叫做「Solar Impulse」,但係譯成「太阳動力號」就已經離原文太遠(因為「impulse」唔能夠解做「動力」),而譯成「日頭把脈」就更加係無中生有,因為伊個係太陽能飛機計劃,唔係中醫計劃,而且一號機已經可以唔係日頭都飛到。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年6月18號 (二) 19:34 (UTC)回覆
冇話用「日頭把脈」,「太陽動力號」只係跟傳媒唧。不如你搵個 reference 啦。--WikiCantona (傾偈) 2013年6月18號 (二) 19:51 (UTC)回覆

對外連結有變 (2019年2月)

編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返太陽動力號上面嘅 4 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2019年2月12號 (二) 19:28 (UTC)回覆

返去版面「太陽動力號」。