Talk:戴朗羅伯斯

Latest comment: 7 年前 by Cedric tsan cantonais

同意Cedric兄嘅講法。雖然中文有「羅伯斯」同「羅保斯」、「羅布里斯」呢三個冇固定譯法,但係「羅布里斯」係最接近原文發音個粵名譯法。--PQ77wd (傾偈) 2017年11月2號 (四) 05:24 (UTC)回覆

支持「羅布斯」,「里」係多餘。--WikiCantona (傾偈) 2017年11月27號 (一) 04:53 (UTC)回覆

你點證明到爾個姓應該按英文發音規則來譯先?【粵語文學大使殘陽孤侠2017年11月27號 (一) 19:55 (UTC)回覆
返去版面「戴朗羅伯斯」。