Talk:比恩錫必達

最新留言:9 年前由WKDx417喺主題第二次建議:搬去比恩錫必達度留言

根據目前嘅臨時約法,喺識得原文發音規則嘅前提下,為無正式粵語譯名嘅人名或者地名起一個粵語譯名,係可以豁免「唔收原創」伊條規則嘅。 — 粵語文學大使殘陽孤侠 2013年6月25號 (二) 15:28 (UTC)回覆

原文發音似「比贏錫必打」。雞雞 (傾偈) 2013年6月25號 (二) 15:38 (UTC)回覆

第二次建議:搬去比恩錫必達

編輯

根據Omniglot.com畀出嘅歐洲西班牙文地區讀音,係讀bienserbiða,譯名同Cedric兄同某雞嘅改小小,用「比恩錫必達」。因為西班牙文冇/v/音,大多數帶有v字嘅單詞讀/b/;加上雞雞(某雞嘅襪公仔)講用「贏」字,其實第二個音冇咁緊。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月12號 (三) 05:25 (UTC)回覆

PS:雖然我好多時都反對某雞畀嘅譯音,但呢次我眞係有啲可以信得過佢。--WKDx417 (傾偈) 2015年8月13號 (四) 09:46 (UTC)回覆

返去版面「比恩錫必達」。