Talk:烏利·冠拿·索薩

最新留言:8 年前由Cedric tsan cantonais喺主題譯名有得講度留言

譯名有得講 編輯

標題方面,我既唔建議用蘇斯克查,又唔建議用索士克耶亞。因為「蘇斯克查」一睇就知英文發音(大佬,佢係挪威人啊。)。「索士克耶亞」雖然睇落去唔似普通話讀音,但係譯名有問題。根據Omniglot嘅發音規則,因為挪威文入面,凡係sj、sk、skj三者事但一個組合都係統一讀/ʃ/。全名方面,我建議譯烏利·冠拿·索薩。因為Ole喺挪威文,o字後邊跟得一個輔音字母時,讀/u/音,連續兩個輔音字母先至讀/o/。而le我會跟Cedric兄喺嗰篇嘢提過嘅「外文福音」用字,譯「利」。--WKDx417 (傾偈) 2015年10月4號 (日) 09:02 (UTC)回覆

等我去問過我個挪威同學先。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年10月5號 (一) 06:49 (UTC)回覆
返去版面「烏利·冠拿·索薩」。