Talk:瑪蓮勒龐

Latest comment: 7 年前 by Cedric tsan cantonais

「瑪麗」同「瑪蓮」根本唔係同一個名。爾種錯譯唔可以留低。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年4月26號 (三) 18:29 (UTC)回覆

同意「瑪蓮」嘅睇法。不過,「勒賓」就好原創,「勒龐」常用,個情況似「喬治布殊」。所以要睇下大家點睇,首先打回頭。--WikiCantona (傾偈) 2017年4月27號 (四) 00:38 (UTC)回覆
恁都唔使連「瑪蓮」嗰部份都斬草除根卦?就算退一萬步用佢個本名,都係「Marion」而唔係「Marie」。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年4月27號 (四) 04:19 (UTC)回覆
唔好咁講啦,我都話咗支持用「瑪蓮勒龐」,祇係唔支持改「勒賓」,喺未有討論之前,「瑪麗勒龐」的確大把傳媒用,還原基本步,等大家傾傾先。--WikiCantona (傾偈) 2017年4月27號 (四) 06:17 (UTC)回覆
照我睇,呢篇我會用「瑪蓮勒龐」個標題。理由係 「瑪麗」係出自Mary或Marie個名,完全唔關Marion家族嘅事。但係「勒賓」個名我會絕對反對,因為屬原創譯名,加上「勒龐」同原文發音相差唔遠。--PQ77wd (傾偈) 2017年4月27號 (四) 08:01 (UTC)回覆
@PQ77wd自己用原創譯名就得其他人就唔得?裁判都落埋場踢球咩?
@WikiCantona「瑪蓮勒龐」可以接受,但係我嘅底線係「瑪麗」唔可以留低,因為係張冠李戴——啊唔係,係「張冠愛新覺羅戴」。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年4月29號 (六) 16:51 (UTC)回覆
咁可唔可以,話有傳媒咁寫(喺內文),不過,講到明係「錯」喺邊呢?--WikiCantona (傾偈) 2017年4月29號 (六) 18:53 (UTC)回覆
錯係一定要講明嘅。老實講,我完全唔明點解會有媒體會用「瑪麗」。負責任嘅媒體應該再三確認唔搞錯人等個名,而唔係將錯就錯。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年5月4號 (四) 03:08 (UTC)回覆
我就唔會一口咬定就話人錯,音譯嘅嘢,幾主觀,唔似似大陸,乜都要理,冇官方對照,話人「錯」企得太過。之不過,音譯係有慣例,「瑪麗」係 Mary 嘅慣譯,而「瑪莉」係 Mary 更加廣東話,地道嘅叫法。--WikiCantona (傾偈) 2017年5月5號 (五) 08:44 (UTC)回覆
問題係:宜家人等個名唔係「瑪」或者「瑪」而係「瑪」。「瑪麗」同「瑪蓮」根本唔係同一回事,「瑪麗」甚至連「瑪蓮」嘅愛稱都唔係。【粵語文學大使殘陽孤侠2017年5月6號 (六) 04:44 (UTC)回覆
返去版面「瑪蓮勒龐」。