Talk:當勞侵

最新留言:2 年前由InternetArchiveBot喺主題對外連結有變 (2022年1月)度留言

譯名問題

編輯

「侵」依個字唔係用得幾恰當,我建議譯做「杜林普」,而且「當勞」應該改做「當奴」,全稱係當奴·杜林普。--User:plkdsa231 2015年12月10號(二)21:19(UTC)

反對--203.210.0.45討論2015年12月14號 (一) 04:00 (UTC)回覆
點解?User:plkdsa231 2015年12月20號(日)10:46(UTC)
我都反對。「侵」都算啱粵音,如果避免原創,「川普」係主流譯法入面最啱粵音嗰個。「Trump」都發唔到「T」音,你譯「杜林普」只不過係將個字拆做「T(o)-rum-p(o)」,完全無理到個字實際點讀。--Kowlooner (傾偈) 2015年12月20號 (日) 12:51 (UTC)回覆
Donald Trump爾隻咸家剷乜都夠膽做,就係唔會做「奴」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年12月20號 (日) 15:42 (UTC)回覆

有IP用戶話「侵」帶貶義,未經討論就直接改用「覃」,即刻畀另一IP用戶打回頭。我就覺得「侵」比起「覃」個音更加對應到「Trump」。如果嫌「侵」有負面意思唔想用,亦可以考慮下用「摻」,即係「摻埋佢玩」嗰個「摻」,只係個字生辟咗少少。--XRTIER (傾偈) 2016年2月18號 (四) 15:30 (UTC)回覆

「參, 賝, 綅, 梫, 郴, 琛, 浸, 駸, 篸, 諃, 嵾, 棽, 嬠」全部都係 cam1;侵 --WikiCantona (傾偈) 2016年2月19號 (五) 13:55 (UTC)回覆
Tr變[tʃɹ]音,可能「柱琳普」都得。À la 雞 (傾偈) 2016年2月19號 (五) 17:10 (UTC)回覆
祇有人可以起譯名,唔准起譯名。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年2月19號 (五) 17:46 (UTC)回覆
「侵」,一個字,咁簡單。À la 雞 (傾偈) 2016年2月19號 (五) 19:24 (UTC)回覆

小弟初到貴境,實在唔知點解你哋可以原創譯名。唔係話禁止原創嘅咩?Nihiloris (傾偈) 2016年11月10號 (四) 01:51 (UTC)回覆

呢個係2016年5月之前嘅事,嗰時未有相關規定,而收緊原創譯名限制嘅規定係2016年5月先至開始實施。--PQ77wd (傾偈) 2016年11月10號 (四) 02:30 (UTC)回覆

純粹講笑,不如按意叫鼓世則。按舊時廣東話譯法,叫㝷林亦可。HenryLi (傾偈) 2016年11月10號 (四) 05:09 (UTC)回覆

假如想用「尋」,改用同音嘅「覃」好得多,至少係個姓。點都好,「侵」確實有唔少網民慣用,暫時睇唔到有需要改。如果一定要用主流譯名,「川普」比起「杜林普」同「特朗普」更啱粵音。--Kowlooner (傾偈) 2016年11月13號 (日) 12:48 (UTC)回覆
廣東話用字 Tr (um) 一般都分成兩音節,tsum lum。一啲例如 Plum 布冧。反而 -mp , m 強 p 弱,p 尾可以忽視。HenryLi (傾偈) 2016年11月13號 (日) 16:08 (UTC)回覆
參考: 中文大學嗰粵音韻彙電子版話cam1只有侵, 駸, 參. 另外,收緊原創譯名限制嘅規定係2016年5月先至開始實施嗰件事喺媒體開始用? -- Ktsquare (傾偈) 2017年1月4號 (三) 00:17 (UTC)回覆

將聲母n譯成l係懶音式出錯個奴字嘅名起碼並列成其中之一至對路反而撈講得通唔啱聲母都啱調1.129.110.110討論2020年11月9號 (一) 10:10 (UTC)回覆

對外連結有變 (2022年1月)

編輯

各位編輯仝人:

我啱啱救返當勞侵上面嘅 1 個對外連結。麻煩檢查下我改嘅嘢。有咩查詢,或者想隻機械人唔理啲外連,或者想隻機械人成版唔好掂,請睇呢版簡明嘅問答頁。我改咗呢啲外連:

如果隻機械人有錯,請睇問答頁嘅指示。

唔該晒!—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2022年1月12號 (三) 07:21 (UTC)回覆

返去版面「當勞侵」。