Talk:積·洛迪古斯

Latest comment: 7 年前 by WKDx417

更正WKDx417嘅講法:我唔係跟普通話譯「羅德里格斯」(當然更加唔係跟隻IP黨譯「洛迪古斯」),我譯嘅係「羅德列基斯」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2016年8月6號 (六) 06:32 (UTC)回覆

羅德列基斯都可以。不過第一個單詞(Jay)我會建議譯「濟」。因為佢嘅讀音係/dʒei/,香港講嘅「積」字絕對係Jack嘅譯名,加上英文Jay唔係Jack嘅變形。--WKDx417 (傾偈) 2016年8月6號 (六) 07:48 (UTC)回覆
返去版面「積·洛迪古斯」。