Talk:胡芝
羅茲呢個名一睇就知用英文發音規則夾硬放落波蘭嘅地名入面,但係兩位(Cedric tsan cantonais同À la 雞)畀出嘅譯名我都唔建議用。因為波蘭文嘅發音規則方面,o同ó嘅發音都唔一樣,其中前者讀/ɔ/,後者讀/u/,而且差咗好遠。而dź呢兩個字母有得講,因為佢係整體認讀音節,我去過Omniglot同維基教科書、pronunciationguide.info查過,佢嘅發音大致同韓文「ㅈ」字差唔多。喺粵語入面,介乎係「朱」(zyu1)同「之」(zi1)字之間嘅音。不過我唔會用「胡朱」或「胡珠」,係因為我去過Google同bing嗰邊搜過,呢兩個都係中國人名。為咗避開中國人名同城市撞名嘅尷尬情況,所以決定用「烏」。總而言之,我建議譯「烏朱」。
相關參考:
- 波蘭文發音規則:Omniglot、維基教科書講嘅波蘭文發音規則、pronunciationguide.info
- 同韓文「ㅈ」字有關嘅發音:从字母到韩语会话(ISBN 978-7-5062-8781-4)、en:Jeju City--WKDx417 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 00:42 (UTC)
- 反對。我本來唔想講嘢講到S7w4j9咁重口氣嘅,但係WKDx417爾個譯名我有理由相信佢係喺未了解澌波蘭文音系嘅情況下度出來嘅。「烏」同「朱」都重有其他音要用。WKDx417不妨答下我爾兩個問題:「dz」「dź」「dż」「cz」「ć」「c」爾幾個破擦音分別用乜嘢字對應好?「ł」「w」「łó/łu」「wó/wu」爾幾個音節又分別用乜嘢字對應好?【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年1月11號 (一) 01:10 (UTC)
- 呢次唔可以同你講都唔得喇:噉點解你又唔喺討論頁回應我提嘅問題?我都唔想同你講咁重口氣嘅。S7w4j9嗰條友嘅口氣我知,佢十足似同以前某論壇入面嘅月亮一族嗰條南京網友。
- 而發音方面,睇埋[1]同[2],入面有講親你所講嘅破擦音。唔知你講嗰啲音有冇對應粵字係咪可信。我覺得你研究波蘭文讀音都唔係好掂啵,上次喺烏利·冠拿·索薩已經穿嗮煲喇,呢次又嚟噉?--WKDx417 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 01:29 (UTC)
- 我從來無話過我自己係乜乜權威,但係起碼我同我個波蘭老師講啲基本嘅波蘭文佢聽得明。你話我「穿澌堡」,恁你自己又有幾把炮啊老友?【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年1月11號 (一) 04:45 (UTC)
唔嘥口水同你講喇。各位請睇上海外語音像出版社嘅波蘭語入門視頻,要留意「波蘭語發音同字母表」呢部分,聽下係咪同我講嗰個音差唔多。特別指出:第1分52秒有ó同u音,7分05秒有個dź音;7分44秒有個ł音。希望大家各位聽清楚啲,唔好撞聾。譯名既然唔用烏珠,我可以改譯「互芝」。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 05:29 (UTC) 波蘭文我唔通嘅,所以對譯名唔講睇法,我反而要話WKDx417咁叻,改埋中文版啦,用普通話「羅茲」都唔啱音啊。開粵維呢版嘅人我相信係睇住中維來開,純粹幫手開一版,無諗太多。重係嗰句說話,唔識嘅嘢唔該咪掂,搞完一鑊鑊屎只會令成個社羣睇你唔起(冇錯,所以我咁重口氣,三番四次啦大佬,從《五臺山》到《泗水市》,從《卡繆》到《鮑林》,有邊啲唔係WKDx417衰嘢?重未睇WKDx417究竟賴咗幾多屎),你自己安嗰啲名你夠膽講專業咩?啲名再錯,起碼有人用,要搞譯名,都係由識嘅人來做。試問WKDx417搵社羣當中任何一個活躍嘅人,有邊個會信得過你搞嘅譯名?而家重有邊個人認爲你真係有能力?連匿名IP都睇你唔過眼,知唔知醜㗎! 另外,我嘅口氣就係噉樣,我就係叫S7w4j9,唔叫乜嘢月亮一族,我係廣州人,唔係南京人,我寫嘅《南京》評爲正文,講明我有能力、有知識,寫得出好文章。WKDx417真係夠曬污糟邋遢,洗乾淨自己先再學無中生有啦。--S7w4j9 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 12:16 (UTC)
- 如果唔係有維基友揾出嚟都唔記得重有篇希羅多德係俾WKDx417搞過。睇咗WKDx417啲編輯咁耐,佢「唔識都要踩隻腳埋去搞」嘅情況真係耐唔耐就見一次,譯名以外嘅都試過,例如以前嘅黃大仙祠。地鐵 (香港)都差啲中招。
- 另外WKDx417今日開嗰篇尼爾斯·波連,我查過Google—"波連" bohlin -bolin、bing—"波連" bohlin、Yahoo!—"波連" bohlin,但一個波連 = Bohlin嘅證據都見唔到,我都想知究竟係喺邊度嚟。
- 返正題,我都唔識波蘭文,所以一樣對譯名冇意見,冇共識嘅最多搬去「Łódź」頂住先。老實講,我咁耐都感覺唔到WKDx417有啲乜嘢Quali去搞譯名。
- P.S. WKDx417喺Talk:夏薩特又有新提議,如果咁多位得閒嘅可以睇下掂唔掂,麻煩嗮(不過睇怕都要再收緊用原創譯名嘅限制,得閒先至畀提議)。SC96 (傾偈) 2016年1月11號 (一) 13:42 (UTC)
- 我改為提議「胡芝」。「烏」字留返畀個/u/音用。另外,我知道我唔係專家,我亦都認我係Soskjær嗰到犯徂錯,但係我唔需要成日靠踩著人等嘅錯誤來上位。【粵語文學大使殘陽孤侠】支持全面中止IP用戶編輯權 2016年1月11號 (一) 18:36 (UTC)
唔識嘅嘢唔該咪掂,搞完一鑊鑊屎只會令成個社羣睇你唔起(冇錯,所以我咁重口氣,三番四次啦大佬,從《五臺山》到《泗水市》,從《卡繆》到《鮑林》,有邊啲唔係WKDx417衰嘢?重未睇WKDx417究竟賴咗幾多屎),你自己安嗰啲名你夠膽講專業咩?啲名再錯,起碼有人用,要搞譯名,都係由識嘅人來做。
À la 雞條友賴咗重多屎過我,近排見佢譯名開文,從《列查特安東尼》(最初係列卒晏頓尼)到《Le Pas》(最初係略波)都搞噉嘅嘢,近排佢喺艾力拉布彎又有新搞作,唔知佢下一步點做。因為佢近排同我討論法文讀音問題嘅超多。
另外,我嘅口氣就係噉樣,我就係叫S7w4j9,唔叫乜嘢月亮一族,我係廣州人,唔係南京人,我寫嘅《南京》評爲正文,講明我有能力、有知識,寫得出好文章。WKDx417真係夠曬污糟邋遢,洗乾淨自己先再學無中生有啦。
我講係你同月亮一族嘅口氣差唔多。嗰條友我記得喺出面某論壇因為鬧人鬧到好似你噉出嗮名嘅,人哋怕咗你噉。
呢次我可以話專提譯名嘅四大天王(包括我在內)嘅人,唔係個個都掂,但我後嚟有改返譯名(呢點我同À la 雞唔一樣),既然殘陽自己提出改返譯名就算喇,我唔反對用「胡芝」。--WKDx417 (傾偈) 2016年1月12號 (二) 00:20 (UTC)