Talk:艾薇兒

最新留言:9 年前由CRCHF喺主題搬去阿夫里爾·拿穎度留言

又係值得討論嘅問題喇

編輯

如估按照粵語譯音嚟譯嘅話,「艾薇兒」呢三個字絕對係北話。請問負責搬去「艾薇兒」嗰度嗰位,唔知個名有冇證明話用咗好耐?如估冇證明嘅話,我完全可以喺一個禮拜之後搬返去阿夫里爾·拿穎嗰度。--CRCHF (傾偈) 2015年2月20號 (五) 07:12 (UTC)回覆

雖然「艾薇兒」係源自北話,但唔可以否認係粵語圈用開嘅譯名。我頭先Google「阿夫里爾·拿穎」,搜尋結果只有呢度用過。如果真係嫌「艾薇兒」北話,與其用一個無人用過嘅原創名,不如用返原名Avril Lavigne好過(香港唔少中文傳媒都無譯呢個名,就咁用「Avril Lavigne」就算)。--Jason6698 (傾偈) 2015年2月20號 (五) 14:35 (UTC)回覆
估計香港媒體都俾北佬洗咗腦喇。大佬,呢度係粵文維基百科,唔係香港維基百科。其實原創譯名喺其它語言嘅維基一樣都出現過。如估個譯名有病毒譯音,加上佢眞係嗰個地方嘅常用譯名就應該喺文章入面寫清楚(因為搜索引擎都可以搵到)。--CRCHF (傾偈) 2015年2月24號 (二) 23:51 (UTC)回覆
我記得以前睇《南方都市報》娛樂版都係照用「艾薇兒」。【粵語文學大使殘陽孤侠支持全面中止IP用戶編輯權 2015年2月25號 (三) 01:13 (UTC)回覆
雖然話好多媒體都話用「艾薇兒」,如估係常用譯名但佢係北話或病毒譯音嘅話,應該講常用譯名放喺文章入面寫清楚,而唔係用佢嘅常用名嚟做老細。如估係北話嘅譯名嘅話去中文維基百科發就算喇。我建議Jason6698呢位最好去研究吓啲外文嘅發音半年先至再嚟。--CRCHF (傾偈) 2015年3月4號 (三) 00:48 (UTC)回覆

搬去阿夫里爾·拿穎

編輯

睇完上面呢啲討論,可以噉總括:

  1. Avril Lavine係英文,艾薇兒係普通話譯音,兩個都唔係粵語。雖然大家都同意「艾薇兒」係折衷方案,但佢唔係啱嘅文章標題。
  2. 香港同廣東嘅粵語傳媒,可能受到中國北方嘅洗腦主義影響,都用「艾薇兒」,但呢個按照原文發音嚟講,唔符合粵語嘅用法。Google搜尋大家拗唔掂數,亦有其他華文嘅影響,所以喺呢個討論入面作用唔大。
  3. 其實冇人堅決話一定唔可以叫「阿夫里爾·拿穎」,最盡都只係Jason6698話「常用譯名」,但係佢自己都證明唔到嗰個係按照原文譯嘅粵語譯音。

結論:搬去「阿夫里爾·拿穎」似乎係最好嘅做法,因為至少係返粵語先。如估傳媒成日用嘅病毒譯音或北話譯音嘅話,應該喺文章入面寫清楚,而唔係用標題嚟做大婆。呢種有病毒譯音嘅常用譯名就夾硬套唔係原文嘅發音規則,完全係錯到離嗮大譜(有旁證)。

錯就要認

打使唔使企定可以另計。--CRCHF (傾偈) 2015年3月22號 (日) 03:41 (UTC)回覆

返去版面「艾薇兒」。