Talk:阿薩姆邦

最新留言:5 年前由PQ77wd喺主題建議改譯度留言

建議改譯 編輯

姆來姆去,明顯係北話,建議改譯爲「阿參」,用-m收尾來譯。--S7w4j9 (傾偈) 2017年9月11號 (一) 12:12 (UTC)回覆

【反對原創譯名】阿薩姆係沿用好耐嘅知名地名,查MMIS香港舊報紙庫有130條結果,最早紀錄係1951-01-07工商晚報。--Roy17 (傾偈) 2018年8月12號 (日) 11:46 (UTC)回覆

Euh,actually,that was Mandarin,not Cantonese。香港嘅national language係Mandarin同English,Cantonese只係provincial language,香港報紙我認爲只可以做參攷點,而唔應該做絕對根據。粵語維基之所以要原創豁免,就係考慮到即使係香港亦唔可以盲信。從上面嘅搜尋可以睇出,粵語嘅黃金年代好早就結束咗(而家係粵譯嘅末法時代),伴隨國語一統嘅新文化運動以來,1920年代左右,粵語書寫喺廣州報紙退場,呢陣時粵人嘅政治勢力亦喺政壇上西山殘照,接落來就係光頭蔣奪權獨裁,然後就連譯名呢個陣地都連連喪失城池。一個問題:我哋係承認既成局面,定係延續傳統?係反抗定屈服?對於明顯Mandarin色彩嘅嘢,我覺得粵語維基有權自譯,換言之,我揀延續傳統,企圖推翻現成嘅Mandarin一統天下嘅局面。至於「知名」,我都認佢算知名嘅,賣紅茶嘅地方。但我仲係嫌棄「阿薩姆」嘅北方色彩,而且「阿薩姆」係咪知名到呢個名非用不可、好似「牛頓」呢種地步?嗱,呢個只係我嘅意見喇,其他嘅,要更多人出來發聲,睇社羣諸位嫌唔嫌棄Mandarin嘞。--S7w4j9 (傾偈) 2018年8月13號 (一) 06:29 (UTC)回覆
如果拗唔掂,用拉丁字嘅Assam囉。我以前都仲係覺得要維護漢字,而家我開始覺得,漢字作爲大一統工具嘅輸出機,即使強勢如香港,照樣洗成官話。所以我覺得粵語可以嘗試拉丁化,來逃避同化成官話嘅命運。學越南噉囉,用拉丁字,然後後面標個Việt hóa,表示越化讀音;同樣,我哋可以用拉丁原文,然後後面標個拉丁名嘅粵化讀音。話唔定比拗餐死個名要點譯、用煲冬瓜定粵語翻譯呢啲溼碎問題要積極上萬倍。而且用拉丁字嘅好處係我哋可以盡情表示粵化讀音,而毋須避忌話表意文字因爲有啲意思唔好結果明明啱音都唔用得嘅限制。我支持擁抱拼音化。--S7w4j9 (傾偈) 2018年8月13號 (一) 06:41 (UTC)回覆
因為
  1. 百科全書是為客觀記錄世事。
  2. 阿薩姆 廣為人知。
  3. 阿薩姆 使用時間長。
  4. 阿薩姆 同原文讀音並非相差太遠。
  5. 阿參 係百分百原創,之前未見有人噉用。
所以,老作 阿參 或任何第啲譯名,不可取。--Roy17 (傾偈) 2018年8月13號 (一) 15:35 (UTC)回覆
你話相差唔遠呢,我唔同意嘅,起碼「阿參」似過「阿薩姆」,就係冇人用呢點係真嘅啫。你冇勸我嘞,我係唔會同意嘅,只不過係有幾多人唔同意噉解啫。呢啲譯名嘅事,關乎母語者嘅感覺,母語者嘅語感亦係種客觀,得你同我拗數唔成統計意義,要更多人出來表示吓語感,要唔要用阿薩姆,先至有定奪。而家只能夠期望多啲人來投個票。就咁多。--S7w4j9 (傾偈) 2018年8月14號 (二) 03:29 (UTC)回覆
logic failed,「阿參是否比阿薩姆更接近原文發音」,同,「阿薩姆是否與原文發音相差不遠」,無關。阿薩姆 呢個用法係1廣泛 2長期 3唯一,我睇唔到有任何理由去老作譯名。--Roy17 (傾偈) 2018年8月14號 (二) 11:23 (UTC)回覆
聽唔明人講嘢,唔係咁想睬你。--S7w4j9 (傾偈) 2018年8月14號 (二) 11:47 (UTC)回覆
本來就唔想講嘅,但係d人分析能力差會錯意唔講唔得,否則人哋以為係我寫錯。謬論逐條拆解:
  1. 查找MMIS香港舊報紙庫,係因為呢個數據庫等同於一個corpus,而且1. 比較方便使用 2. 包含最早到1853年,以及1895年至1991年連續嘅報紙(時間連續啫,並非包含此期間香港全部報紙,而中間日佔香港時期中斷)。完全唔係因為報紙係唔係粵語,實際上我估呢個世界上至今未有一份大報係以粵語出版。如果有開放好用嘅《申報》數據庫/中國報紙數據庫/ROC文件數據庫/清朝文獻數據庫/南洋報紙數據庫,我一樣會用,問題係冇。目的係搵出一個詞,1. 係咪舊時有用 2. 搵得到最早用法幾時 3. 出現次數統計,睇下係咪多用、常用 4. 會唔會喺某年某月之後少人用咗。
  2. MMIS香港舊報紙庫嘅搜索結果,作用係支持阿薩姆係廣泛長期嘅用法。要證偽係要舉出譬如1. 粵人常用另一個譯名(類似滿地可而唔係蒙特利爾),則阿薩姆非廣泛常用 2. 第個Assam譯名出現時間早過1951年,則阿薩姆非最古老 3. 有第個詞同阿薩姆一樣都係Assam嘅譯名,數量上唔係太懸殊(類似阿拉伯同阿剌伯譯Arab),則阿薩姆非唯一,可以考慮另外嗰個。諸如此類嘅觀點先可以證偽。否定香港報紙唔代表證偽命題。
  3. 而且上邊所謂否定香港報紙嘅論述,完全冇文獻支持,邏輯混亂,實際上係循環論證circular reasoning。(循環論證:「『阿薩姆』嘅北方色彩」->「從上面嘅搜尋可以睇出」香港報紙寫北方話->阿薩姆 係北方話譯名)。因為你哋嘅出發點本身就唔係中立嘅,先入為主認定阿薩姆譯Assam/অসম就係北方話。請喺yuewp搜索「intitle:姆」,大把標題係用姆去譯m音。可以譯成aam、am、im音字,結果譯成X姆嘅版大把,當中不乏「正音派」經手嘅文章。可見連正音派人本身都未必認為必須改走X姆。何況阿薩姆係十分常用嘅名,Wikipedia:唔啱維基百科嘅嘢#維基百科唔係用嚟發表原創意念
  4. 假設一個1950年代出世嘅香港人,母語係粵語嘅,佢揸起份報紙,見到阿薩姆,佢會讀āsàmǔ,定係aa5 saat3 mou5啊?
  5. 粵人由細到大睇咗幾十年報紙、電視,從來認得嘅係譬如常見商品阿薩姆茶,新聞入邊嘅阿薩姆邦、阿薩姆平原、阿薩姆部隊。你哋而家老作譯名,萬一得手,百年之後,d人以為今日我哋個個講阿參,你哋係咪篡改歷史啊?噉做同消滅粵人歷史、文化嘅共產黨有咩分別?
  6. 你哋唔係延續傳統,你哋係篡改歷史,對於d有廣泛長期歷史嘅用詞,製造完全未有人用過嘅詞語去取替,污染文本資料。
  7. 大把滿蒙藏維回桂滇黔及世界各地地名人名係官話譯嘅,唔夠阿薩姆出名嘅一大堆,請作改正,勿雙重標準。否則乜鬼官話色彩云云,可以休矣。
  8. 當有人提出 阿薩姆 係廣泛長期唯一嘅用法,你哋要提按音改譯。噉請更正嗰啲廣泛長期(連唯一都未必係)嘅譯法,乜鬼柏林默克爾蘇黎世巴塞爾愛沙尼亞,等等等等,勿雙重標準,到時又話要按廣泛長期嘅常用名來。
  9. 除咗上述第3點提到姆譯m音普遍存在。阿參 本身仲有得彈。論韻母,阿參好啱音咩?英文/əˈsæm/或者/əˈsɑːm/,當地語言/ɔ.xɔm/。要求正音嘅人話我知點解唔譯粵拼saam音字?saam音粵語有字個喎。又點解唔跟當地語言譯?
  10. 參 字本身仲有問題,係隻常用多音字,唔識嘅人有可能讀caam1,變咗仲要使多功夫去標音。
  11. 噉樣譯出 阿參 一個諸多問題嘅譯名,同埋d認為噉就好過 阿薩姆 嘅正音人士真係冇得頂。--Roy17 (傾偈) 2018年8月16號 (四) 13:28 (UTC)回覆
認同原創名用多音字容易出問題。同埋我想知道兩廣歷嚟係用乜嘢譯名稱呼呢個地方。
P.S.應該唔該檢討下「一個禮拜 + 冇人有反應 = 用得原創譯名」嘅做法,對好難湊得出個諸葛亮嘅呢度係唔係合適?SC96 (傾偈) 2018年8月18號 (六) 14:00 (UTC)回覆

支持「阿參」。【粵語文學大使殘陽孤侠2018年8月16號 (四) 00:07 (UTC)回覆

引用非粵語嘅來源陣,討論語音方面嘅問題係無謂嘅。阿參應該ok,不過睇需要備註返舊名方便搜尋陣嘅過渡。——Longway22 (傾偈) 2018年8月16號 (四) 12:44 (UTC)回覆

至於呢單拗數,計我話,我會支持Cedric兄同s7w4j9提供嘅「阿參」呢個名。因為「阿薩姆」係中國大陸啲無牌教科書為咗宣示政治主權而搞出噉嘅譯名,加上普通話冇閉口音。--PQ77wd (傾偈) 2018年11月28號 (三) 12:44 (UTC)回覆

返去版面「阿薩姆邦」。