粵文起八代之衰 非常讚成嵐月居士粵文言之說。 而今白話文惡性歐化,思想貧乏,句式累贅,冗詞極多,實在不甚入目. 為改良中文,建議用紅樓三国等古白話,有機結合淺白文言、現代汉語同廣东話古字文法,構成香港粵文體. 廣东古本字不可太多,否則香港人都睇無明,外省人就更加無使講. 廣东俗語字(口字边為主)可免則免,費事人等話廣东話難登大雅之堂.
以下細佬所譯芬蘭劇本《賊仔難過阿婆關》序,用徂粵文體,請大家多多指教 :-)
前言
羅浩蘭係芬蘭當代至為傑出之編劇家,裴聲國際,作品不止向本土以至英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、瑞典、德國等地公演,而且譯成多國語言,包括英文在內。英語文學同戲劇市場外國作品極難打入,所以羅浩蘭成就特別難得。此亦可能係其劇作譯成中文之原因。羅浩蘭最成功之劇本包括《奧嘉》(賊仔難過阿婆關)、《C女皇》、同《遠方小島》。
向《賊仔難過阿婆關》之中,阿婆奧嘉(歐嘉慧)捉到闖入渠屋裏之後生竊匪,其後兩人竟成密友,而奧嘉自己親人反而離棄渠。羅浩蘭劇作反映渠能夠將笑料、悲劇同道德倫理問題共冶一爐。其典型人物又攪笑又悲情。論者稱讚羅氏對白同人物原創生動,就算寫歷史人物亦如是。《賊仔難過阿婆關》係最離奇之愛情故事,獨立出位阿婆同危險冷面後生崽惺惺相惜,生死不渝,全劇歌頌愛同美之救贖力量,肯定生命,劇力萬鈞,非常罕有。
正如翻譯理論權威歐思古指出,翻譯戲劇文本同翻譯散文好無同。文学翻譯多數注重忠於原文形式同內容;而戲劇翻譯就要随機應變。香港觀眾會覺得《賊仔難過阿婆關》之芬蘭背景好陌生疏離,但係曾焯文博士就將其中某些特殊文化事物化做普遍事物或者香港本地事物,包括人名、地名、典故、甚至粗口,令到香港粵語讀者都可以投入歐嘉慧同賊崽阿朗間話題,同原作者神交,甚至有日粵語版《賊仔難過阿婆關》在港上演,觀眾亦可以向劇場入面聽出羅浩蘭玉音。 本人非常欣賞曾博士譯作,感激渠發揚芬蘭文化不遺餘力,更加恭喜渠榮獲芬蘭文學資訊中心贊助翻譯《賊仔難過阿婆關》。
芬蘭駐義大利大使(前芬蘭駐港總領事)文保利 二零零六年六月一號於香港灣仔
曾焯文 2007年9月29號 (六)
曾焯文 2007年9月29號 (六) 05:58 (UTC)