User talk:Hillgentleman/20080123155612
Anthony,請問你,有乜唔尊重?
編輯- 有嘢講:/Comment: Anthony, 請問你,有乜唔尊重?
- 參攷:
Euphemisms for death such as "passed away", "passed over", and "returned to God" should also be avoided. "Died" is neither crude nor vulgar; more importantly, it does not make an unsupported prediction about any future state.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年一月二十四號(星期四)格林尼治 04點39分55秒。 2008年1月24號 (四) 04:39 (UTC)
- 有嘢講:/Comment:
「死咗」,用返書面語即係「死了」,如果有啲記者係報紙上面用「死了」去形容一個啱啱死咗,而對社會有貢獻嘅人(例:美國前總統列根死了。),好容易會畀人有唔專重死者感覺。所以我覺得可以用一啲好啲嘅字詞去代替「死咗」。
--Antonytse 2008年1月24號 (四) 11:02 (UTC)
死咗=has died. 完全中性客觀。
編輯- 有嘢講:/Comment: Anthony, Let's call a spade a spade. 死咗=has died. 完全中性客觀。你舉嘅例中,「唔尊重」只係你嘅個人觀點。而且唔中立。一個人嘅英雄可以係另一個人心中嘅罪人。報紙要顧住市場,要就住中文讀者口味,就要避忌; 維基百科講明唔會避忌, 唔會因為死者身份而改口。參攷: en:WP:WTA:
類似嘅指引重有:en:WP:PEACOCK, en:WP:WEASEL. :-)Euphemisms for death such as "passed away", "passed over", and "returned to God" should also be avoided. "Died" is neither crude nor vulgar; more importantly, it does not make an unsupported prediction about any future state.
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年一月二十五號(星期五)格林尼治 01點52分45秒。 2008年1月25號 (五) 01:52 (UTC)
--* -- :-) Hillgentleman | 書 | 二零零八年一月二十五號(星期五)格林尼治 01點52分45秒。 2008年1月25號 (五) 01:52 (UTC)死咗 有乜連過來